对外援助俄语基本解释:

1.n.внешняяпомощь
对外援助俄语行业释义:
1.
внешняя помощь; помощь другим странам
所属行业:爱字典汉俄
2.
внешняя помощь
所属行业:爱字典汉俄
3.
помощь другим странам
所属行业:汉俄时事

对外援助俄语例句:

1.
помощь другим странам
对外援助
2.
внешняя помощь
外援; 对外援助
3.
бюро иностранной помощи
对外援助局
4.
бюро иностранной помощи
对外援助局
5.
расход на экономическую помощь другим странам
对外援助支出
6.
внешняя помощь
外援; 对外援助
7.
помощь другим странам
对外援助
8.
внешняя помощь
外援;
对外援助
9.
расход на экономическую помощь другим странам
对外援助支出
10.
внешняя помощь
外援;
对外援助
11.
Союзбумзагранпоставка Всесоюзное объединение по поставкам комплектного оборудования,запасных частей и материалов для объектов,строящихся за границей при техническом содействии Советского Союза,и поставкам для экспорта целлюлозно-бумажной и лесохимической продукции
全苏为苏联对外技术援助项目提供成套设备、备用零件和材料,为出口提供纸浆造纸及林化产品联合公司
12.
Союзбумзагранпоставка Всесоюзное объединение по поставкам комплектного оборудования,запасных частей и материалов для объектов,строящихся за границей при техническом содействии Советского Союза,и поставкам для экспорта целлюлозно-бумажной и лесохимической продукции
全苏为苏联对外技术援助项目提供成套设备、备用零件和材料,为出口提供纸浆造纸及林化产品联合公司
13.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
14.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
15.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
16.
в дальнейшем Народный политический консультативный совет Китая еще больше выявит свою немаловажную роль в политической и общественной жизни страны во внешних дружественных сношениях в борьбе за осуществление социалистической модернизации за сохранение единства и сплоченности страны.
中国人民政治协商会议今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设,维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。
11.发挥工会、共青团和妇联的作用
17.
嘤其鸣矣, 求其友声
鸟儿嘤嘤地鸣叫, 寻找朋友的应声. 比喻寻求志同道合的朋友.
звучит его крик, ищет отклика друга
我们中国人民, 是处在历史上灾难最深重的时候, 是需要人们援助最迫切的时候. 《诗经》上说的:“嘤其鸣矣, 求其友声”. 我们正是处在这种时候. (《毛泽东选集》2-618) Наш китайский народ переживает годину самых тяжких бедствий в своей истории, и сейчас ему больше, чем когда бы то ни было, нужна помощь. Как сказано в “ Шицзине “(“ Книгапесен
18.
До бога высоко, до царя далеко.
『直义』 离天太高, 离皇帝太远.
『用法』 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
『参考译文』 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
『例句』 Полно сидеть на корточках, — сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. “我们一直蹲着, 蹲够了, ”罗戈沃利德说道. “真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦.”
19.
До бога высоко до царя далеко.
『直义』 离天太高, 离皇帝太远.
『用法』 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
『参考译文』 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
『例句』 Полно сидеть на корточках, — сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
20.
对外承包工程四原则: 守约 保质 薄利 重义
четыре принципа при осуществлении подрядных строительных работ за рубежом: соблюдение контракта, гарантированное качество, разумная прибыль и приоритет дружественного сотрудничества