寄人篱下俄语基本解释:

1.vi.приживать
寄人篱下俄语行业释义:
1.
быть в зависимом положении; приживать; жить чужими милостями
所属行业:爱字典汉俄
2.
приживать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 比喻依附别人生活.
2. жить под чужой крышей (кровлей)
3. быть (находиться) в зависимости от кого
4. жить в чужом доме (в чужой семье)
5. жить (находиться) на содержании (на иждивении)чьём
6. ◇на хлебах чих
7. 今日寄人篱下, 纵有许多照应, 自己无处不要留心. (曹雪芹<红楼梦>) А я живу под чужой крышей, и хотя мне здесь оказывают всяческие знаки внимания, приходится на каждом шагу остерегаться.
8. 现成的幸福道路你不走, 却喜欢这样任性胡闹, 为什么一定要闹得东奔西走,寄人篱下呢?(杨沫<青春之歌>) Ты не хочешь уже готового реального счастья, тебе нравится борьба и суета. Но стоит ли метаться и находиться в зависимости от других?
所属行业:汉俄成语
4.
быть в зависимом положении
所属行业:汉俄时事
5.
ютиться у чужого плетня (обр.
в знач.: жить при чужом деле нахлебником)
所属行业:汉俄综合

寄人篱下俄语例句:

1.
Час терпеть, (а) век жить.
『直义』 忍得一时忿, 终身无烦闷.
『释义』 暂时的不方便可以熬过去, 挺过去.
『例句』 — Тятенька, вы пока поживите в сарайной, а я с женой перебьюсь как-нибудь у тестя Павла Егорыча. Оно тяжеленько по чужим углам таскаться, а приходится потерпеть… Час терпеть, век жить. “爸, 您暂时在板棚里住一段时间, 我和我媳妇到岳父帕维尔·叶戈雷奇家凑合着过一段日子. 寄人篱下的日子是不好, 可不得不忍耐着…
2.
Час терпеть а век жить.
『直义』 忍得一时忿, 终身无烦闷.
『释义』 暂时的不方便可以熬过去, 挺过去.
『例句』 — Тятенька, вы пока поживите в сарайной, а я с женой перебьюсь как-нибудь у тестя Павла Егорыча. Оно тяжеленько по чужим углам таскаться, а приходится потерпеть… Час терпеть, век жить. "爸, 您暂时在板棚里住一段时间, 我和我媳妇到岳父帕维尔·叶戈雷奇家凑合着过一段日子. 寄人篱下的日子是不好, 可不得不忍耐着…
3.
Татьяна Ивановна во всю свою бедную жизнь испила полную до краев чашу горя сиротства унижений попреков и вполне изведала всю гореть чужого хлеба. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
塔季扬娜•伊万诺夫娜在她穷苦的一生中, 饱尝了辛酸、孤苦、欺凌和数落, 尝遍了寄人篱下的苦楚.
4.
Горек чужой хлеб говорит. Данте и тяжелы ступни чужого крыльца а кому и знать горечь зависимости как не бедной воспитаннице знатной старухи? Пушк. Пиковая дама
但丁说过, 别人的面包是苦的, 别人的台阶是难登的, 谁又知道这个显贵老太婆的苦命养女寄人篱下的生活是多么痛苦?
5.
Впрочем в то время как я начал себя помнить роли уже переменились. Командиршею в доме была матушка; золовки были доведены до безмолвия и играли роль приживалок. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
然而, 到我开始懂事的时候, 角色已经调换了.母亲成了家里发号施令的头号人物; 姑子们被整得服服帖帖, 扮演着寄人篱下的角色.
6.
жить чужими милостями
寄人篱下
7.
быть в зависимом положении
寄人篱下
8.
Явился Фома Фомич к генералу Крахоткину как приживальщик из хлеба — ни более ни менее. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
福马•福米奇投到克拉霍特金将军门下, 无非是作为一个寄人篱下的食客.
9.
Нравился мне правда один человек крепко нравился да тоже бедный не хуже меня сам по чужим людям жил. Бун. Собрание сочинений
说实话, 我那时已经有了个心上人, 我可喜欢他呢, 喜欢得要命, 但他也是个穷光蛋, 跟我一样寄人篱下.
10.
Не привыкли : все как у чужого дяди делаешь с оглядкой на все ждешь указаний. Расп. Четыре повести
人们都还不习惯, 好像寄人篱下似的, 总是看人脸色行事, 干什么都等人发号施令.
11.
быть в зависимом положении
寄人篱下
12.
Горек чужой хлеб
〈书〉别人的面包不好咽(指穷而寄人篱下的苦处)
13.
жить чужими милостями
寄人篱下
14.
Чужой хлеб горек.
『直义』 别人的面包不好咽.
『释义』 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
15.
Чужой хлеб горек.
『直义』 别人的面包不好咽.
『释义』 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
16.
Горек чужой хлеб
〈书〉别人的面包不好咽(指穷而寄人篱下的苦处)