宾主双方俄语基本解释:

1.n.гостьихозяин
宾主双方俄语行业释义:
1.
гость и хозяин
所属行业:爱字典汉俄

宾主双方俄语例句:

1.
гость и хозяин
宾主双方; 宾主
2.
гость и хозяин
宾主双方; 宾主
3.
гость и хозяин
宾主双方;
宾主
4.
гость и хозяин
宾主双方;
宾主
5.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
6.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
7.
Учились Григорий и Лия в разных школах и пути их может быть никогда бы не сошлись если бы не родители которые по вынесенным еще из прошлого столетия традициям предполагавшим что семьи должны складываться только из людей одного круга когда Григорию пришла пора жениться а Лии выходить замуж начали подыскивать из среды своих знакомых кого бы можно было взять в дом или за кого выдать невесту. Анань. Годы без войны
格里戈里和莉娅不在同一个学校念书.如果不是由于双方家长的缘故, 他们的道路很可能永远不会汇合到一起.他们的双亲根据还是上个世纪沿袭下来的惯例, 认为孩子的婚事必须门当户对, 在格里戈里当婚, 莉娅当嫁的时候, 老人们就开始在自己熟识的范围内为自己的孩子物色婚嫁的对象了.
8.
Часто они сердясь не соглашались друг с другом обвиняли один другого в чем-то обижались и снова спорили. Горьк. Мать
①他们常常生气, 各不相让, 你说我不对, 我说你不对, 于是双方都感到生气, 可是不多一会儿, 却又彼此争论起来.
②他们常常争得脸红脖子粗, 各持己见, 互相指责, 甚至生起气来, 可是不一会儿, 又接着争论起来.
9.
Смениться — значит перемениться с кем-нибудь именем а следственно и участью. Как ни чуден кажется этот факт а он справедлив и в мое время он еще существовал между препровождающимися в Сибирь арестантами в полной силе освященный преданиями и определенный известными формами. Дост. Записки из Мертвого дома
所谓冒名顶替—也就是和某人调换姓名, 因而双方的命运也就随名字而异了.这件事尽管有点古怪, 但毕竟确有其事, 就在我服苦股的那些年头, 这种事在被押往西伯利亚的犯人们中间还很流行, 当时还被人们奉为传统, 而且还要履行某种手续.
10.
Толкуй больной с подлекарем.
(旧)
『直义』 病人向助医谈病情.
『释义』 和不了解情况的人谈话没有意义. 或当交谈、争论的双方不能相互理解时说.
『参考译文』 谈不出什么名堂来的.
『例句』 Бедняге (вдове) всё казалось, что она ещё что-то должна растолковать судье; вероятно, это всё были ненужные пустяки, на которые отец только отмахивался и произносил обычную у него в таких случаях фразу: — А! Толкуй больной с подлекарем!… Всё будет сд
11.
Толкуй больной с подлекарем.
(旧)
『直义』 病人向助医谈病情.
『释义』 和不了解情况的人谈话没有意义. 或当交谈、争论的双方不能相互理解时说.
『参考译文』 谈不出什么名堂来的.
『例句』 Бедняге (вдове) всё казалось, что она ещё что-то должна растолковать судье; вероятно, это всё были ненужные пустяки, на которые отец только отмахивался и произносил обычную у него в таких случаях фразу: — А! Толкуй больной с подлекарем!… Всё будет сд
12.
Видеотелефон — вид связи при котором абоненты слышат и одновременно видят друг друга а также могут демонстрировать рисунки фотографии текст.
电视电话是一种双方在通话的同时还能看到对方, 并且可以出示图片、照片和文字的一种通讯工具.
13.
В ходе разработки и осуществления первого пятилетнего плана очень большая помощь была оказана со стороны советского правительства. В результате китайско-советских двусторонних переговоров было определено что СССР окажет помощь Китаю в сооружении 156 объектов. Это стало центральным звеном промышленного строительства первой пятилетки.
"一五"计划的制订和实施,得到苏联政府的很大帮助,中苏双方谈判确定苏联帮助中国兴建156个项目,这是"一五"计划工业建设的中心。
14.
10 октября 1945 года стороны подписали "Протокол переговоров между правительством и делегацией КПК" известный под названием "Соглашение от 10 октября".
1945年10月10日,双方正式签署《政府与中共代表会谈纪要》即双十协定。
15.
Подписанное в результате двусторонних переговоров 28 фервраля 1972 года в Шанхае " Совместное китайско-америанское коммюнике" ознаменовало начало процесса нормализации отношений между двумя странами.
中美双方经过会谈于1972年2月28日在上海签订的《中美联合公报》,标志着两国关系正常化过程的开始。
16.
Китай и США в 1973 году учредили на взаимной основе группы связи двусторонние торговые научно-технические и культурные контакты имели значительное развитие на протяжении нескольких лет.
中美两国已经在1973年互设联络处,双方的贸易关系、科学技术文化交流在几年间有较大的发展。
17.
Китай предложил приступить к всестороннему урегулированию разногласий по пограничным вопросам путем проведения дружественных консультаций а до той поры сохранить на границе статускво. Индийское правительство от переговоров отказалось.
中国主张通过友好协商,全面解决中印边界分歧,在此以前,双方维持边界现状。印度政府拒绝谈判。
18.
После завершения Бандунгской конференции 1955 года на китайско-американских переговорах на уровне послов начавшихся в Женеве была достигнута договоренность о взаимном возвращении на родину гражданских лиц обоих государств. Это позволило большой группе китайских ученых которые проживали в США но не могли возвратиться в Китай изза препятствий чинимых американским правительством наконец вернуться домой.
1955年万隆会议以后,在日内瓦开始的中美大使级会谈,就双方平民回国问题达成协议,使一大批受到美国政府阻挠的中国留美学者得以回到祖国。
19.
После независимости Намибии обе страны осуществили широкое сотрудничество в политической и экономической областях руководители двух стран обменивались визитами благодаря чему взаимная традиционная дружба укрепляется с каждым днем.
纳米比亚独立以后,中纳两国在政治、经济领域里进行了广泛合作,双方领导人进行了多次互访,两国的传统友谊不断得到加强。
20.
Демонстрируя искреннее стремление к мирному урегулированию пограничного вопроса правительство Китая 21 ноября 1960 года объявило о прекращении китайскими пограничными войсками огня на всем протяжении китайско-индийской границы и начинающемся с 1 декабря одностороннем отводе китайских пограничных войск на 20 километров от линии фактического контроля определенной по состоянию на 7 ноября 1959 года.
为了表示和平解决边界问题的诚意,中国政府1960年11月21日宣布中国边防部队在中印边界全线停火,并且自12月1日起,将中国边防部队从1959年11月7日双方实际控制线单方面后撤二十公里。