家庭经营俄语基本解释:

1.n.домашнееуправление
家庭经营俄语行业释义:
1.
домашнее управление
所属行业:爱字典汉俄

家庭经营俄语例句:

1.
Сельские коллективные производственные организации должны прилагать активные усилия для создания объектов по оказанию услуг семейным хозяйствам постепенно накапливать коллективные фонды и наращивать мощь коллективного сектора экономики.
乡村集体经济组织,要积极兴办服务性的经济实体,为家庭经营提供服务,逐步积累集体资产,壮大集体经济实力。
2.
Нужно укреплять и совершенствовать многообразную по формам подрядную систему ответственности при которой главным является семейное ведение хозяйства
要巩固和完善以家庭经营为主的多种形式的联产承包责任制。
3.
подворное хозяйствование крестьян
农民家庭经营
4.
домашнее управление
家庭经营
5.
семейное хозяйствование крестьян
农民家庭经营
6.
различные формы подрядной ответственности при доминирующей роли семейного подряда
家庭经营为主的多种形式的联产承包责任制
7.
домашнее управление
家庭经营
8.
подворное хозяйствование крестьян
农民家庭经营
9.
семейное хозяйствование крестьян
农民家庭经营
10.
различные формы подрядной ответственности при доминирующей роли семейного подряда
家庭经营为主的多种形式的联产承包责任制
11.
После введения на селе системы семейного подряда земля находившаяся в собственности коллективных хозяйств была предоставлена в долговременное пользование индивидуальным крестьянским семьям и сельскохозяйственное производство в основном рассредоточилось по крестьянским дворам и перешло на основу самоокупаемости.
农村家庭联产承包责任制实行以后,把集体所有的土地长期包给各家农户使用,农业生产基本上变为分户经营,自负盈亏。
12.
На основе совершенствования семейно-подрядной системы ответственности и системы двойного хозяйствования нужно поощрять законную передачу права землепользования постепенно развивать оптимальные по масштабу хозяйства там где для этого имеются условия.
要在完善以家庭联产承包为主的责任制和双层经营体制的基础上,鼓励土地使用权合法流动,有条件的地方逐步推进土地适度规模经营。
13.
Укреплять и совершенствовать систему семейного подряда и двухступенчатую хозяйственную систему сочетающую элементы централизации и децентрализации.
稳定和完善以家庭联产承包为主的责任制和统分结合的双层经营体制。
14.
Мы взяли за основу семейный подряд увязали централизацию с децентрализацией перешли к двухъярусному хозяйствованию В результате крупная проблема касающаяся системы хозяйственного управления в нашей социалистической деревне получила свое разрешение.
实行家庭联产承包为主、统分结合、双层经营,解决了我国社会主义农村体制的重大问题。
15.
Система ответственности основанная на семейном подряде и двухступенчатая хозяйственная система сочетающая централизацию с децентрализацией является основой экономического устройства на селе ее необходимо стабильно сохранять на долгое время и непрерывно совершенствовать.
以家庭联产承包为主的责任制和统分结合的双层经营体制,是农村的一项基本经济制度,必须长期稳定,并不断完善。
16.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
17.
Я Никанор Затрапезный принадлежу к старинному пошехонскому дворянскому роду. Но предки мои были люди смирные и уклончивые. В пограничных городах и крепостях не сидели побед и одолений не одерживали кресты целовали по чистой совести кому прикажут беспрекословно. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我, 尼卡诺尔·扎特拉别兹雷, 出身在波谢洪尼耶一个古老的贵族家庭.但是我的祖祖辈辈全是温顺而随和的人.他们没有流戍过边疆, 也没有蹲过城堡; 没有获得过胜利, 也没有建树过军功; 他们受命向上司宣誓时, 真心诫意地亲吻十字架, 以示绝对忠诚.
18.
Странными Сергею Ивановичу казались семейные отношения в дорогомилинском доме насколько он сумел уловить их как будто здесь жили не муж с женою и тещею а совершенно разные каждый со своим интересом люди и не было между ними ни теплоты ни согласия и прежде всего к нему приглашенному отставному полковнику который с хозяином этого дома прошел почти через всю войну сквозь поземку пуль и осколков. Анань. Годы без войны
谢尔盖·伊万诺维奇觉得, 多罗戈米林家的家庭关系很古怪, 据他所能觉察到的, 这里似乎住的不是丈夫和妻子, 岳母和女婿, 而完全是互不相干、各有所好的一伙人, 他们之间没有温暖, 也没有和谐, 这首先反映在对待他这位被邀请来作客的退伍上校的态度上, 而他曾和这家的主人冒着枪林弹雨, 几乎共同度过了整个战争的岁月.
19.
Семья связала бы нам крылья как связала многим уездным работникам которые поженились раньше—а иные совсем недавно — в самом Инбаре на горожанках. Уже не такие они ретивые работники стали нет. Всюду их преследует тень жены двойные заботы. Больше заботы о жене. Замой. Восход
家庭会束缚住我们的翅膀, 就像束缚住许多城镇工作人员那样; 他们很早结了婚(有些人还是最近结的), 娶的是英巴尔的女市民.他们已不再是那么生气勃勃的工作人员了.老婆的音容笑貌到处萦绕在他们的心头, 他们牵挂工作, 又牵挂老婆, 而牵挂得最厉害的还是老婆.
20.
Природа с своими вечными уловками и экономическими хитростями дает юность человеку но человека сложившегося берет для себя она его втягивает впутывает в ткань общественных и семейных отношений в три четверти не зависящих от него. Герц. Былое и думы
大自然会使用经常不断的诡计和巧妙的节约办法, 它把青春给人, 可是它又把长成的人据为己有; 它拖着他走, 把他缠在社会关系和家庭关系的网里面, 这些关系的四分之三都是不由他的意志决定的.