客人俄语基本解释:

1.n.гость
客人俄语行业释义:
1.
посетитель; приезжий; гостевой; гость
所属行业:爱字典汉俄
2.
гость
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. гость
2. посетитель
所属行业:网络汉俄
4.
1. гость
2. посетитель
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. посетитель
2. гость
3. пассажир
4. пассажирка
所属行业:经济贸易
6.
1. гость; посетитель, клиент; визитёр
作客人 быть гостем
2. постоялец; путешественник, пассажир
3. странствующий (бродячий) торговец
所属行业:汉俄综合

客人俄语例句:

1.
Ни прислужить по столичному ни возвестить как следует приезд гостя он не умел беспощадно перевирал фамилии перепутывал названия улиц и в довершение всего перенес в московскую квартиру ту же нестерпимую неопрятность которая отличала его в деревне. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他既不会像京城的仆人那样伺候主人, 也不会有板有眼地通报客人的光临, 他不是丢人地说错来客姓名, 就是搞乱了街道名称, 此外, 他还把他在乡下的那种叫人无法忍受的不讲卫生的习气一股脑儿带到我们在莫斯科的住宅里.
2.
И все было похоже на то что это в честь гостей из Сан-Франциско ожил каменный сырой городок на скалистом островке в Средиземном море что это они сделали таким счастливым и радушным хозяина отеля что только их ждал китайский гонг завывавший по всем этажам сбор к обеду едва вступили они в вестибюль. Бун. Господин из Сан-Франциско
又像专为欢迎来自旧金山的客人一般, 怪石嶙峋的地中海小岛上这座潮湿的小石城苏醒了, 饭店老板也满面春风, 在他们刚迈进门坎的时候, 等候着他们的中国锣敲了起来, 召唤各层楼的旅客用晚餐.
3.
Впереди хозяина вошел генералмайор губернатор псковский Александр Меншиков в кафтане с красными обшлагами — будто по локоть рукава его были окунуты в кровь. С порога обвел гостей сине-холодным государственной строгости взором. А. Толст. Петр Первый
普斯科夫的总督亚历山大•缅希科夫少将走了进来, 主人跟在他身后.少将那件长襟衣镶着红翻袖, 好像他让衣袖在血水里齐臂肘浸过似的.跨进门槛, 他用那双蔚蓝、冷漠的眼睛官气十足地凌厉地朝客人们扫视了一下.
4.
Васильев обессиленный бесконечными разговорами об искусстве лестью и приятными улыбками проводив до лифта последних гостей жены с облегчением подвязал ее кухонный передник и принялся сверх меры старательно убирать посуду в столовой. Бонд. Выбор
关于艺术的无休止的高谈阔论, 谄媚和讨好的微笑早已把瓦西里耶夫弄得筋疲力尽了.他把妻子的最后一批客人送上电梯之后, 便怀着松了一口气的心情系上她的围裙, 过分殷勤地动手收拾起餐厅里的盘碟来了.
5.
—В таком случае вы поступаете неосторожно —холодно сказал Престо. Даже вежливость не заставила его ободрить ее прийти на помощь—он опасался что это даст волю бурным чувствам которые видимо кипели в ней и вызовет горячие излияния любви восхищения преданности. Он давно был сыт от таких сцен ·Бел. Человек нашедший свое лицо
"照这么说, 您这次来访未免考虑欠周."普里斯特淡淡地说.他甚至不遵从惯有的礼貌, 安慰安慰客人.他想, 如果他口气软, 不速之客压抑在心底的热情会立即奔放起来: 爱情啦, 倾慕啦, 对他一片痴心啦, 等等, 他早就灌饱了这类迷魂汤.
6.
Что есть в печи, всё на стол мечи.
『直义』 有什么可吃的, 全摆上来敬客.
『用法』 通常在好客的主人建议或请求女主人(女管家)招待客人时说.
『例句』 — Соня! — кричала она. — Что есть в печи, всё на стол мечи. Для такого парня ничего не жаль. “索尼娅!”她喊道. “有什么可吃的, 都摆上来敬客吧. 对这种小伙子, 什么都不用舍不得.”
7.
Без троицы дом не строится (без четырёх углов изба не становится).
『直义』 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
『释义』 (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
『比较』 Бог любит троицу. 上帝爱三圣.
『用法』 为第三(第四)次行为作辩解时说.
『例句』 Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家都干了一杯. 过了一会儿, 又干了一杯, 然后谢多夫用悦耳的声音轻轻地说: 喝, 三杯为敬.
8.
Сядем рядком да поговорим (потолкуем) ладком.
『直义』 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
『释义』 友好地邀请别人坐下来谈心.
『例句』 — Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, — приглашала бабушка Лукерья. — Сядем рядком да поговорим ладком. “请, 贵客, 请进里屋, ”卢克里娅娅邀请客人说. “咱们坐下来好好谈谈.”
9.
Хлеб всему голова.
『直义』 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
『参考译文』 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
『例句』 — Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? — Как же! Хлеб — хозяин, закуска — гость. “亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?”“那当然!面包是主人, 冷盘是客人.”
10.
Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит.
『直义』 谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服.
『释义』 情况对其有利的人、享有某人庇护的人, 感觉总是不错的.
『参考译文』 朝里有人好做官; 人在时中, 行船遇顺风; 一切顺利, 万事亨通.
『例句』 — Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит, — заметила гостья со вздохом, — ишь вы какие счастливые: вышли замуж по желанию! “您真是一切顺利, 万事亨通, ”女客人叹息着说, “您看您多么幸福: 嫁了一个相爱的人!”
『变式』 Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит.
11.
Гость на порог — счастье в дом.
『直义』 客人来了喜临门.
『例句』 — Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог — счастье в дом». “欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: ‘客人来了喜临门’.”
12.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
『直义』 使屋子好看的不是角落, 而是馅饼.
『释义』 一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方.
『参考译文』 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
『例句』 Дом у нас небольшой; старинные люди не любили строиться; матушка, бывало, скажет отцу: «Ты бы новую горницу поставил, у тебя дочь — невеста» Отец только засмеётся; он держался пословицы: «Не красна изба углами, а красна пирогами». За двором у нас был
13.
Не светило, не горело, да вдруг припекло.
『直义』 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
『释义』 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的、高兴的事.
『比较』 Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
『参考译文』 喜从天降.
『例句』 Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! … Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припекло… Какую радость-то тебе бог послал. 我等来了一位多么尊贵的客人, 夫人!……这真是人们常说的: 喜从天降……叫人该多么高兴啊.
『变式』 Ни светило, ни горело, да вдруг припекло.
14.
Не смейся, горох, не лучше бобов.
『直义』 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
『比较』 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами. 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也是会被扔到脚下的.
『参考译文』 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
『例句』 Голоса у них у прачек охрипли, песня выходила нескладно, стали над ними гости смеяться: — Ай да певицы! Ай да хор! … — Не смейся, горох, не более бобов ! — огрызнулись прачки. 她们(洗衣女工)的声音沙哑了, 歌声显得不协调, 客人们开始嘲笑她们: 一流的歌手!一流的合唱团!……“团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇!”女工们粗鲁地回敬
『变式』 Не смейся, горох: не лучше бобов — намокнешь и сам лопнешь.
15.
Не будь гостю запасен (запаслив), (а) будь ему рад.
『直义』 不要为客人准备吃的, 但要高兴他的到来; 不必为来客杀猪宰羊, 但要殷勤好客(乐于接待).
『例句』 Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем… Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово, добрая беседа: «Не будь гостю запаслив, будь ему рад».
『变式』 Не будь запаслив, будь гостю рад.
16.
И на погосте бывают гости.
『直义』墓地也常有客人来.
『用法』论及安葬以及送到墓地的死者时说.
『例句』— Значит, человек состоятельный, — Продолжала Патрикеевна. — Ну, скончался. Конечно, отпели чин чином, а на кладбище уже гражданскую сделали панихиду, речи там — «спи спокойно, дорогой товарищ», и всякое такое прочее, одним словом, как говорится, и на
17.
Что есть в печи всё на стол мечи.
『直义』 有什么可吃的, 全摆上来敬客.
『用法』 通常在好客的主人建议或请求女主人(女管家)招待客人时说.
『例句』 — Соня! — кричала она. — Что есть в печи, всё на стол мечи. Для такого парня ничего не жаль. "索尼娅!"她喊道. "有什么可吃的, 都摆上来敬客吧. 对这种小伙子, 什么都不用舍不得."
18.
Хлеб всему голова.
『直义』 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
『参考译文』 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
『例句』 — Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? — Как же! Хлеб — хозяин, закуска — гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客人."
19.
Хорошо тому жить кому бабушка ворожит.
『直义』 谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服.
『释义』 情况对其有利的人、享有某人庇护的人, 感觉总是不错的.
『参考译文』 朝里有人好做官; 人在时中, 行船遇顺风; 一切顺利, 万事亨通.
『例句』 — Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит, — заметила гостья со вздохом, — ишь вы какие счастливые: вышли замуж по желанию! "您真是一切顺利, 万事亨通, "女客人叹息着说, "您看您多么幸福: 嫁了一个相爱的人!"
『变式』 Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит.
20.
Сядем рядком да поговорим потолкуем ладком.
『直义』 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
『释义』 友好地邀请别人坐下来谈心.
『例句』 — Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, — приглашала бабушка Лукерья. — Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."