实际情况俄语基本解释:

1.n.фактическоеобстоятельство
2.практическийусловие
3.реальнаяситуация
实际情况俄语行业释义:
1.
факт; реальная ситуация; реальная действительность; действительность; истинное положение вещей
所属行业:爱字典汉俄
2.
фактическое обстоятельство;практический условие;реальная ситуация
所属行业:爱字典汉俄
3.
действительность
所属行业:网络汉俄
4.
реальная действительность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. действительность
2. действительное положение дел
3. реальная обстановка
4. реальные условия
所属行业:经济贸易
6.
реальная обстановка
所属行业:政治经济

实际情况俄语例句:

1.
Сначала эта работа не понравилась Привалову но потом он незаметно втянулся в нее по мере того как из-за этих бумаг выступала действительность. Но работая над одним материалом часто за одним столом друзья детства видели каждый свое. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
开头的时候普里瓦洛夫不喜欢这种工作, 可是后来, 实际情况从这些文件后面渐渐地显露出来, 他也不知不觉地被这种工作吸引了.尽管这两个儿时挚友翻阅的是同样的材料, 而且往往坐在一张桌子边工作, 照样还是仁者见仁, 智者见智.
2.
Делу время, (а) потехе час.
『直义』 工作台和娱乐各有定时; 主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐; 该工作的时候工作, 该娱乐的时候娱乐.
『释义』 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
『例句』 — Ну, делу время, потехе час! — сказал воспитатель. — Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. “好了, 该工作的时候工作台, 该娱乐的时候娱乐!”教员说, “现在该上课了.”大家开始在课桌旁坐好, 拿出练习本和课本来.
『例句』 Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по условиям нашей действительности развлечения нуждаются в ограничениях: «делу — время, а потехе — час». 当然, 我不反对搞娱乐活动, 不过就我们的实际情况而言, 娱乐活动需要有个限度: “主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐”.
3.
Бабушка (бабка) (ещё) надвое сказала (гадала) (либа дождик, либо снег, либо будет, либонет).
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. “怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.”“嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢.”
4.
Делу время а потехе час.
『直义』 工作台和娱乐各有定时; 主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐; 该工作的时候工作, 该娱乐的时候娱乐.
『释义』 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
『例句』 — Ну, делу время, потехе час! — сказал воспитатель. — Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. "好了, 该工作的时候工作台, 该娱乐的时候娱乐!"教员说, "现在该上课了."大家开始在课桌旁坐好, 拿出练习本和课本来.
『例句』 Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по условиям нашей действительности развлечения нуждаются в ограничениях: «делу — время, а потехе — час». 当然, 我不反对搞娱乐活动, 不过就我们的实际情况而言, 娱乐活动需要有个限度: "主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐".
5.
Бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет.
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. "怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.""嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢."
6.
Тепловой расчёт электрической машины вследствие сложности физической картины процесса нагревания машины является задачей большой трудности.
由于电机受热过程的实际情况复杂, 所以电机的热计算是一个相当困难的问题.
7.
Партия подчеркивала что при определении масштабов и темпов экономического строительства следует исходить из реальных условий правильно оценивать возможности для наращивания наших усилий.
党强调经济建设的规模和速度,必须根据实际情况,正确估计我们主观力量增长的可能性。
8.
В случае если нижестоящая организация считает что решение вышестоящей организации не отвечает фактическому положению дел в данном районе или ведомстве она может обратиться в вышестоящую организацию с просьбой изменить это решение.
下级组织如果认为上级组织的决定不符合本地区、本部门的实际情况,可以请求改变。
9.
Намечать курс работы в свете реальной обстановки―самый основной метод мышления и метод работы о котором все коммунисты обязаны всегда помнить.
按照实际情况决定工作方针,这是一切共产党员所必须牢牢记住的最基本的思想方法、工作方法。
10.
После восстановления суверенитета Китая над Аомынем в этом районе необходимо проводить особую политику. Это важнейшее решение было подсказано нам конкретной реальностью прошлого.
在澳门恢复国家主权后,要在那里实行特殊的政策,这是从具体的历史实际情况出发作出的重大决策。
11.
Что же нужно для разрешения вопросов мирным путем?Тут нужно полностью учитывать историческое прошлое а также реальное состояние Сянгана.
怎样才能用和平方式解决问题呢?这就必须充分照顾到香港的历史和实际情况。
12.
После восстановления суверенитета Китая над Сянганом в этом районе необходимо проходить особую политику. Это важнейшее решение было подсказано нам конкретной реальностью прошлого.
在香港恢复国家主权后,要在那里实行特殊的政策,这是从具体的历史实际情况出发作出的重大决策。
13.
Лишь при наличии предпосылки когда неукоснительно соблюдается принципиальная позиция о существовании одного Китая китайское правительство может подумать об участии Тайваня в мероприятиях некоторых международных организаций в форме допустимой и приемлемой для китайского правительства в соответствии с характерами уставами и конкретными обстоятельствами соответствующих международных организаций.
只有在坚持一个中国原则立场的前提下,中国政府才可以考虑,根据有关国际组织的性质、章程规定和实际情况,以及中国政府同意和接受的方式,来处理台湾参加某些国际组织活动的问题。
14.
Обязанность наших руководящих кадров именно в том и состоит чтобы соединять указания ЦК указания сверху с реальной обстановкой в руководимых ими организациях анализировать и разрещать вопросы. Им нельзя превращаться в " регистратуру" машинально переписывать и пересказывать эти указания.
我们领导干部的责任,就是把中央的指示,上级的指示同本单位的实际情况结合起来,分析问题,解决问题,不能当"收发室",简单地照抄照转。
15.
Намечать курс работы в свете реальной обстановки — самый основной метод мышления и метод работы о котором все коммунисты обязаны всегда помнить.
按照实际情况决定工作方针,这是一切共产党员所必须牢牢记住的最基本的思想方法,工作方法。
16.
За учебные пособия надо как следует браться начиная с начальных и средних школ и обязательно включать в программу обучения самые передовые знания. Конечно нельзя отрываться от реальной действительности у нас в стране.
教材非从中小学抓起不可,教书非教最先进的内容不可,当然,也不能脱离我国的实际情况。
17.
Центральная Комиссия советников ― новая инстанция учрежденная с учетом реальной обстановки в КПК. Она представляет собой организационную структуру для осуществления процесса смены поколений в центральном партийном руководстве.
中央顾问委员会是新东西,是根据中国共产党的实际情况建立的,是解决党中央领导机构新老交替的一种组织形式。
18.
Приступить к решению ситуации со старением кадров использовав в качестве переходной структуры ЦКС в наших реальных условиях вполне приемлемо. Это будет достаточно надежной и успешной мерой.
着手解决干部老化问题,采取顾问委员会这种过渡的形式,比较合乎我们的实际情况,比较稳妥,比较顺当。
19.
В последние годы своей жизни Мао Цзэдуну было все труднее разбираться в фактическом положении дел и его мнения и суждения по вопросам партийной и государственной политики становились все более абстрактными.
毛泽东晚年对实际情况越来越不了解,对党和国家大事的设想和主张越来越抽象化。
20.
Движение за развертывание "большого скачка" и создание народных коммун полностью шли вразрез с объективной действительностью и были нацелены на неоправданное и поспешное форсирование темпов развития.
"大跃进"和人民公社运动,完全违背客观实际情况,头脑发热,想超高速度发展。