实现俄语基本解释:

1.vt.реализовать
2.осуществить
3.n.осуществление
4.vi.[航空]совершать
5.n.[航空]достижение
6.осуществление
7.реализация
8.n.[船舶]осуществление
9.реализация
10.vt.[船舶]приводитьвсилу1
1.vi.[商贸]выполнить1
2.выполнять1
3.исполнить1
4.исполнять1
5.vt.[商贸]исполняться1
6.vi.[商贸]осуществлять1
7.vt.[商贸]провестивжизнь1
8.проводитьвжизнь1
9.Пройтивжизнь20.vi.[商贸]реализовать2
1.реализовывать2
2.совершать2
3.n.[商贸]исполнение2
4.осуществление2
5.реализация
实现俄语行业释义:
1.
реализовывать; претворяться в дело; совершенный; состояться; свершить; свершение; претворить в жизнь; свершать; осуществляться; реализовываться; реализоваться; Пройти в жизнь; провести в жизнь; претворяться; претворять в жизнь; возможный; облекать плотью и кровью; воплотить в действительность; Воплотить в жизнь; воплотиться; Воплотиться в жизнь; воплощать в жизнь; достигаться; претворять в дело; претвориться; свершаться; осуществиться; претворить в дело; свершиться; исполнение; исполнимость; исполнить; претворить; исполниться; совершать; решить; реализировать; провести; претворение; исполнять; решать; проведение; использовать; фактическая реализация; совершение; исполняться; сбыться; реализация; проводить в жизнь; сбываться; проводить; совершить; совершаться; претворять; совершиться; осуществить; осуществлять; осуществление; выполнить; выполнять; выполнение; реализовать; претворение в жизнь
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. реализовать;осуществить
2. осуществление
3. совершать
4. достижение;осуществление;реализация
5. осуществление;реализация
6. приводить в силу
7. выполнить;выполнять;исполнить;исполнять
8. исполняться
9. осуществлять
10. провести в жизнь;проводить в жизнь;Пройти в жизнь
11. реализовать;реализовывать;совершать
12. исполнение;осуществление;реализация
所属行业:爱字典汉俄
3.
исполнимость
所属行业:网络汉俄
4.
1. выполнение
2. выполнить
3. выполнять
4. исполнить
5. исполниться
6. исполнять
7. исполняться
8. осуществить
9. осуществление
10. осуществлять
11. проведение
12. провести
13. проводить
14. реализация
15. реализировать
16. решать
17. решить
18. сбываться
19. сбыться
20. свершать
21. свершить
22. совершать
23. совершаться
24. совершение
25. совершить
26. совершиться
27. состояться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
реализация
所属行业:汉俄数学
6.
1. выполнение
2. материализация
3. осуществлять(-ся)/осуществить(-ся) (осуществление) что
4. реализовать [未, 完](未还有реализовывать) (реализация) что
5. сбываться/сбыться
所属行业:经济贸易
7.
осуществлять, реализовывать, [наглядно] проводин, в жизнь
实现国家的工业话 осуществлять индустриализацию страны
所属行业:汉俄综合
8.
выполнениереализация
所属行业:流行新词
9.
1. выполнение
2. материализация
3. осуществлять (-ся)/осуществить (-ся) (осуществление) что
4. реализовать [未,完](未还有реализовывать) (реализация) что
5. сбываться/сбыться
所属行业:经济贸易

实现俄语例句:

1.
В конце 1956 г. в основном было завершено социалистическое преобразование сельского хозяйства кустарной промышленности и капиталистической промышленности и торговли в нашей стране. Это означает что в нашей стране в основном осуществлялся перевод с частной собственности на средства производства на социалистическую общественную собственность на средства производства. Социалистический строй в основном был создан в нашей стране. С этого наша страна поступила на начальную стадию социализма.
到1956年底,国家基本上完成了对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造,这标志着我国基本上实现了把生产资料私有制转变为社会主义公有制,社会主义制度在我国基本上建立起来了。从此我国进入了社会主义初级阶段。
2.
Генеральная линия партии на переходный период получила название " одно движение и три преобразования одно основное и два вспомогательных направления" . Под "одним движением" подразумевалось постепенное осуществление в стране социалистической индустриализации оно и являлось основным направлением; под тремя преобразованиями" понимались постепенные социалистические преобразования в сельском хозяйстве кустарной промышленности а также в капиталистическом промышленно-торговом секторе; Это и составляло" два вспомогательных направления".
党在过渡时期的总路线,是"一化三改"、"一体两翼"的总路线。"一化",即逐步实现国家的社会主义工业化,这是主体;"三改",即逐步实现对农业、手工业的社会主义改造,逐步实现对资本主义工商业的社会主义改造,这是"两翼"。
3.
Поскольку земельная реформа стала ареной острой классовой борьбы необходимо было неуклонно придерживаться линии партии в отношении народных масс то есть опираясь на бедняков и батраков в союзе со середняком всемерно мобилизовывать широкие слои крестьянства на борьбу против помещичьего господства в ходе которой добиваться повышения сознательности и организованности крестьянских масс обеспечивать им реальную возможность поверить в собственные силы почувствовать себя настоящими полноправными хозяевами.
土地改革是一场激烈的阶级斗争,必须贯彻党的群众路线,依靠贫农、雇农、团结中农,把广大农民充分发动起来,使他们在打倒地主阶级的斗争实践中提高觉悟程度和组织程度,真正相信自己的力量,实现当家作主。
4.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
5.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
6.
В ходе консультации по вопросу нормализации двусторонних отношений проходивших на уровне специальных представителей правительств обеих стран с 1982 по 1988 год китайская сторона заявила о том что для нормализации отношений между двумя странами советская сторона должна устранить три главных препятствия а именно: вывести войска из Монголии и из районов советско-китайской границы; вывести свои войска из Афганистана; содействовать прекращению агрессии Вьетнама против Кампучии и выводу из нее вьетнамских войск.
1982年至1988年,中苏两国特使就实现两国关系正常化问题进行磋商时,中方提出,为了实现两国关系正常化,苏方必须消除三大障碍,即从蒙古和中苏边境撤军,从阿富汗撤军,促使越南停止侵略柬埔寨并从柬撤军。
7.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
8.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
9.
Наряду с правильной оценкой Мао Цзэдуна и защитой исторического места идей Мао Цзэдуна Центральный комитет КПК центром которого был Дэн Сяопин приступил к решению другого важного вопроса касающегося судьбы партии и государства то есть продолжения поиска пути к социалистической модернизации Китая.
以邓小平为核心的党中央,在正确解决评价毛泽东同志和维护毛泽东思想历史地位的这一重大课题的同时,着手解决另一个关系党和国家前途命运的重大课题,这就是继续探索中国实现社会主义现代化的道路。
10.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
11.
В результате 15летних усилий общественные производительные силы совокупная мощь государства и уровень жизни народа будут подняты на новую ступень строительство социалистической духовной культуры социалистической демократии и законности заметно продвинется вперед что создаст предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа модернизации страны и позволит в основном завершить ее к середине 21-го века.
经过15年的努力,我国社会生产力、综合国力、人民生活水平将再上一个大台阶,社会主义精神文明建设和民主法制建设将取得明显进展,为下个世纪中叶实现第三步战略目标,基本实现现代化,开创新的局。
12.
Потому что я отнюдь не вольный сын эфира не гнушаюсь заказы исполнять героев пятилетки с удовольствием писал могу того же Поливанова и его супругу изобразить за приличные деньгиГран. Картина
因为我毕竟还不是个不食人间烟火的天外之人, 也并不嫌弃接受定购, 我乐意为实现五年计划而奋斗的英雄人物作画, 而且只要肯出一笔好价钱, 也可以为这位波利瓦诺夫和他的夫人画一幅肖像.
13.
Понте получил от Гартмана информацию о тайных собраниях бывших депутатов сейма в районе Межапарка на которых если и не обсуждали планов государственного переворота —слишком жидка была эта публика для таких замыслов — зато президента и Никура буквально смешивали с грязью. Лац. Буря
蓬捷从加尔特曼手里获得了前国会议员们在麦冉巴尔克区开秘密会议的情报; 在会议上, 他们虽然没有讨论发动国家政变的计划, —要实现这种阴谋, 这帮人太不中用了, —可是他们把总统和尼库尔骂了个狗血喷头.
14.
Конечно создания поэта не суть списки или копии с действительности…идея рождающаяся в душе поэта есть тайна как младенец зачинающийся во чреве матери: кто может угадать заранее индивидуальную форму той или другого? И та и другая не есть ли возможность стремящаяся получить свое осуществление не есть ли совершенно никогда и нигде небывалое но долженствующее быть сущим? Белин. Горе от ума Сочинение А. С. Грибоедова
当然, 诗人的创作不是现实的搴写和抄袭…产生在诗人灵魂中的慨念, 是一个秘密, 正像躁动在母腹中的婴儿一样: 谁能预测男孩或女孩的个别形式呢?男孩或女孩不就是努力要获得自己的实现的可能性吗?不就是破天荒从未有过、但却应该变为实有的东西吗?
15.
(Это ещё) вилами на воде (по воде) писано
『直义』 用叉子在水上画的.
『释义』 不知道愿望、设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握、不可靠、难以实现的事)
『比较』 Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
『例句』 Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! — подшучивал Антопин. — Это ещё на воде вилами писано, буду ли я знаменитостью. “好一个命令的口气!一下子就看得出来, 将来 是个有名望的人!”安托平开玩笑说. “将来我能不能成为一个有名望的人, 这还说不定呢.”
16.
Этот номер не пройдёт.
『直义』 这一着行不通.
『释义』 这不行; 绝不让这样办.
『用法』 在对人们想实现的事情或可能实现的事情表示坚决抗议时说.
『例句』 За обедом употребили выражение: «Этот номер не пройдёт». Лев Николаевич сказал: — Этим испорченным языком удивительно владеет Куприн! Прекрасно знает его и употребляет очень точно. И вообще он пишет прекрасным языком. 吃饭的时候, 使用了这样的语句: “这一着行不通”. 列夫·尼古
『变式』 Этот твой номер не пляшет .
17.
(Хоть) виит око (глаз), да зуб неймёт.
『直义』 (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
『释义』 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
『比较』 Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
『参考译文』 闻香不到口; 可望而不可即.
『例句』 Бросилась в глаза пятидесятимиллиметровая мина, валявшаяся возле тропинки… (Магомет) заглянул в узкое отверстие стального корпуса. Вот она взрывчака. Видит око, да зуб неймёт. Выдалбливать? Слишком уж это канительно. Да, пожалуй, и не выдолбишь через
『变式』 Око (глаз) видит, да зуб неймёт.
18.
Охота смертная, да участь горькая.
『直义』 欲望很大, 而命苦.
『释义』 指不可能实现的强烈愿望.
『参考译文』 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
『例句』 Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом событий. 结果是: “事与愿违”. 社会民主党右翼想同立宪民主党人共同一致行动, 但是事与愿违, 因为立宪民主党人背弃了事件发
19.
На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь.
(旧)
『直义』 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『释义』 等待诺言的实现等待了一段时间, 后来慢慢失去了指望.
『比较』 Обещанного три года ждут. 答应了的事也得等三年;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『用法』 当某人承诺了某事或承诺以后久拖不办时说.
『参考译文』 左等右等, 到头来白等.
『例句』 — Смазной, да затягивай хоть ты сдуру песню свою про червяка черемхового!Погоди, — отвечал Смазной… — Чего тут годить; на посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь, — сказал опять первый. — Встанешь, пройдёшься, да и опять присядешь, — отвечал тот
『变式』 На посуле, как на стуле; На посуле — как на стуле: посидишь да и пойдёшь.
20.
Дурни (и) думкой богатеют.
『直义』 傻子(也)有很多想法; 傻子(也)想入非非; 傻子(也)浮想连翩.
『用法』 论及某人以毫无根据的幻想安慰自己、相信自己无法实现的希望(想法)会实现时说.
『例句』 Я рад, что могу дать ей (Полине Николаевне) приют и покой и возможность не работать в случае, если она зоболеет, ей же кажется, что оттого, что она сошась со мной, в моей жизни будет больше порядка и что под её влиянием я сделаюсь великим учёным. Так
『变式』 Думкою дурни богатеют.