官僚主义俄语基本解释:

1.n.бюрократизм
2.бюрократичность
3.мандаринизм
官僚主义俄语行业释义:
1.
казенный; мандаринизм; бумажный; бюрократичный; бюрократизм; бум.; бюрократический; бюрократичность; казенщина
所属行业:爱字典汉俄
2.
бюрократизм;бюрократичность;мандаринизм
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. бюрократизм
2. казенный
3. казённый
所属行业:网络汉俄
4.
1. бюрократизм
2. казенный
3. казённый
所属行业:汉俄基本大词典
5.
бюрократизм
所属行业:经济贸易

官僚主义俄语例句:

1.
В феврале 1963 года на заседании ЦК было решено провести в деревнях кампанию за социалистическое воспитание основным содержанием которой стало движение за осуществление "четырех упорядочений"наведение порядка в бухгалтерской отчетности складировании материальных средств общественных материально-денежных ресурсах и начислении трудодней членам коммунВ городах было решено развернуть кампанию борьбы против" пяти зол" казнокрадства и взяточничества спекулятивных махинаций расточительства сепаратизма и бюрократизма.
在1963年2月的中央会议上,决定在农村进行以"四清(清理账目、清理仓库、清理财务、清理工分)为主要内容的社会主义教育运动,在城市开展"五反"(反对贪污盗窃、反对投机倒把、反对铺张浪费、反对分散主义、反对官僚主义)运动。
2.
В конце 1951 г. ЦК КПК и Центральное народное правительство решили развертывать движение против "Трех зол" то есть против коррупции расточительства и бюрократизма среди работников государственных аппаратов развертывать движение против"Пяти зол" — против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов; против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации среди частных промышленников и торговцев.
1951年底,中共中央和中央人民政府决定在国家机关工作人员中,开展"反贪污、反浪费、反官僚主义"的三反运动。在私营工商业中,开展"反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报"的五反运动。
3.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
4.
雷声大, 雨点小
比喻做起事来声势造得很大, 但实际行动却很少.
гром гремит, а дождь чуть капает
грозен гром, да капли дождя мелки
◇из большой тучи да малая капля
много шуму (крику) – мало проку (толку)
язычком-то берёт, а к делу не льнёт
на словах и так и сяк, а на деле никак
на словах – что на санях, а на деле – что в яме
на словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
(выше поговорки) гора мышь родила
写完题目, 就有些踌躇, 怕空话多于本文, 就是俗语之所谓雷声大, 雨点小. (《鲁迅全集》) Написал тему и задумался – пустых слов в этой статье будет, пожалуй, больше, чем содержания, по народной поговорке гром гремит, а дождь чуть капает.
真是雷声大, 雨点小, 不是去“实行革命把资本家压下去”而是开了张纯粹是官僚主义的药方. Гора родила мышь. Вместо революции, налагающей руку на капиталистов, чисто бюрократический рецепт. (Ленин 24-486)
5.
八个坚持, 八个反对’’(坚持解放思想、实是求是, 反对W循守旧、不思进取;坚持理论联系实际, 反对照抄照搬、本本主义:坚持密切联系群众, 反对形式主义、官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行、软弱涣散;坚持党的纪律, 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗, 反对享乐主义;坚持任人唯贤, 反对用人上的不正之风)
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
6.
八个坚持 八个反对坚持解放思想、实是求是 反对W循守旧、不思进取;坚持理论联系实际 反对照抄照搬、本本主义:坚持密切联系群众 反对形式主义、官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行、软弱涣散;坚持党的纪律 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗 反对享乐主义;坚持任人唯贤 反对用人上的不正之风
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
7.
雷声大 雨点小
比喻做起事来声势造得很大, 但实际行动却很少.
гром гремит, а дождь чуть капает
грозен гром, да капли дождя мелки
◇из большой тучи да малая капля
много шуму (крику) – мало проку (толку)
язычком-то берёт, а к делу не льнёт
на словах и так и сяк, а на деле никак
на словах – что на санях, а на деле – что в яме
на словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
(выше поговорки) гора мышь родила
写完题目, 就有些踌躇, 怕空话多于本文, 就是俗语之所谓雷声大, 雨点小. (《鲁迅全集》) Написал тему и задумался – пустых слов в этой статье будет, пожалуй, больше, чем содержания, по народной поговорке гром гремит, а дождь чуть капает.
真是雷声大, 雨点小, 不是去"实行革命把资本家压下去"而是开了张纯粹是官僚主义的药方. Гора родила мышь. Вместо революции, налагающей руку на капиталистов, чисто бюрократический рецепт. (Ленин 24-486)
8.
В последние годы некоторые парторганизации и партийные кадры погрязли в бюрократизме субъективизме формализме и разложении проявляют пассивность в работе что привело к их серьезному отрыву от народа.
这些年来在一些党组织和党员干部中滋长了官僚主义、主观主义、形式主义和消极腐败等严重脱离群众的现象。
9.
Немало наших товарищей видят перед собой лишь небольшой круг знакомых лиц и только на них останавливают свой выбор а не идут в гущу масс чтобы найти способных людей это тоже одна из разновидностей бюрократизма.
不少同志只是看到周围熟悉的一点人,总在原来的一些人中打圈子,不深入到群众中去选拔人才,这也是一种官僚主义。
10.
Руководящие работники партии всех звеньев должны остерегаться бюрократизма бороться против любых порочных явлений связанных с злоупотреблением служебным положением и его использованием в интересах личной выгоды.
党的各级领导干部必须反对官僚主义,反对任何滥用职权、谋求私利的不正之风。
11.
Отдельные наши товарищи бюрократически с полным равнодушием относятся к вопросам которые должно и можно разрешить тянут проволочку а кое-кто даже совершает беззакония и занимается местью.
我们有少数同志对于应该而且又能够解决的问题,却采取官僚主义态度,漠不关心,久拖不决,个别人甚至违法乱纪,搞打击报复。
12.
Следует привлекать к судебной ответственности за серьезный бюрократизм и нарушение служебного долга составляющие должностные преступления.
对官僚主义严重,玩忽职守,构成渎职罪的,必须依法追究责任。
13.
За последнее время среди некоторых коммунистов и кадровых работников проявляются такие нездоровые формы работы как бюрократизм субъективизм формализм эгоизм и признаки разложения как злоупотребление служебным положением в личных целях и другие. Некоторые из них уже Достигли чрезвычайно серьезной степени.
这些年来,在一些党员干部中也滋长了官僚主义、主观主义、形式主义、个人主义的不良倾向和以权谋私等腐败现象,有的发展到相当严重的地步。
14.
Необходимо обратить самое серьезное внимание на те действительно встречающиеся у нас недостатки такие как бюрократизм разбухание административного аппарата порочный стиль работы и т. д. и приложить усилия к их ликвидации.
我们国家中确实存在着的一些弊端,诸如官僚主义、机构臃肿、不正之风等,要重视,要注意解决。
15.
Необходимо бороться с излишеством и расточительством подтасовкой очковтирательством формализмом бюрократизмом и погоней за дутыми показателями.
反对铺张浪费、弄虚作假、形式主义、官僚主义和浮夸作风。
16.
Предстоит серьезнее изменить стиль работы лично вникать в жизнь народа поступать по справедливости тщательно изживать бюрократизм и формализм.
要进一步转变工作作风,体察民情,秉公办事,认真克服官僚主义和形式主义。
17.
Руководители обязаны менять свой стиль работы преодолевая бюрократизм и формализм повышая эффективность руководства и дисциплинированность устраняя явления несоблюдения указаний и запретов и гарантируя тем самым беспрепятственное исполнение правительственных директив.
领导干部要转变作风,克服官僚主义和形式主义,提高工作效率,加强纪律,纠正有令不行、有禁不止的现象,保证政令畅通。
18.
Кадровые работники партийных и государственных органов должны быть справедливыми неподкупными преданными и активными беззаветно служить народу бороться против бюрократизма очковтирательства злоупотребления властью в корыстных целях.
党和国家机关的干部,要公正廉洁,忠诚积极,全心全意为人民服务,反对官僚主义、弄虚作假、利用职权谋取私利。
19.
Кое-кто лечит легкое недомогание как тяжелую болезнь либо жалуется на мнимый недуг. Кое-кто впадает в бюрократизм работает без старания не всерьез не углубляется в низы.
有的人小病大养,无病呻吟,官僚主义,工作不努力,不踏实,不深入基层。
20.
Стиль работы надо выправить у руководителей всех ступеней необходимо покончить с бюрократизмом и нежеланием проникать в реальную жизнь.
各级领导人的作风要转变,要解决官僚主义的问题,不深入实际的问题。