安静俄语基本解释:

1.adj.спокойный
2.n.спокойность
3.adj.[航空]спокойный
4.n.[商贸]мир
安静俄语行业释义:
1.
мирный; тишина; бестревожный; спокойно; умиротворенный; тихонький; смирный; покой; спокойствие; тихий; покойный; спокойный; угомон; тихо; безмятежный; смирно; потихонечку; недвижимость; покойно; безмятежность; успокоительный; мир; упокоиться; успокаивающий
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. спокойный
2. спокойность
3. спокойный
4. мир
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. покой
2. тихо
所属行业:网络汉俄
4.
1. покой
2. тихо
所属行业:汉俄基本大词典
5.
покой
所属行业:医学专业
6.
тихий, мирный, спокойный; тишина; мир, спокойствие
所属行业:汉俄综合

安静俄语例句:

1.
Трезвый он был тише воды ниже травы но стоило ему дернуть рюмочку-другую — и откуда что берется! — становился бодр хвастлив сыпал словами как горохом. Мирн. Гулящая
他没喝酒的时候比巴还要安静, 比奴才还要谦恭; 然而只要稍有几分醉意, 那就不知哪儿来的那么一股劲: 精神抖擞, 夸口吹牛, 说起话来滔滔不绝.
他没喝酒的时候比哑巴还要安静, 比奴才还要谦恭; 然而只要稍有几分醉意, 那就不知哪儿来那么一股劲: 精神抖擞, 夸口吹牛, 说起话来滔滔不绝.
2.
Такое же зрелище представляют собою и эти маленькие-великие люди о которых мы говорим. Добровольные мученики —им нет покоя для них нет радости нет счастия : там гаснет просвещение тут гибнет добродетель и нравственность здесь подавляется целый народ. Белин. Менцель критик Гете
我们讲到的这些小伟人便是处于这样一种情况中.他们是一些自寻烦恼的苦命人, — 他们得不到安静, 没有欢乐, 也没有幸福: 他们忽而看到教化之光即将熄灭, 忽而看到世风不古, 道德沦丧, 忽而看到人民陷于水深火热之中.
3.
Казалось бы заснуть в этом заслуженном покое и блаженствовать как блаженствуют обитатели затишьев сходясь трижды в день зевая за обычным разговором впадая в тупую дремоту томясь с утра до вечера что все передумано переговорено и переделано что нечего больше говорить и делать и что "такова уж жизнь на свете"Гонч. Обломов
似乎可以在这种应有的安静之中沉睡下去, 像世外祧源的居民一样坐享天福了吧: 每天聚会三次, 闲话家常, 整日昏昏欲睡, 困倦不堪, 因为一切都已想过、说完和做尽, 再没有什么要说和要做的了, 因为"世界上的生活就是这样的".
4.
Тише воды, ниже травы.
『直义』 比水还静, 比草还低.
『释义』 (指人)又安静又柔顺; 非常顺从.
『例句』 Старик ненавидел Анну, хотя был перед ней тише воды, ниже травы. 老人憎恨安娜, 但是在她面前他是很恭顺的.
5.
Дуреая (непутёвая) голова ногам покоя не даёт.
『直义』 糊涂脑袋不让腿安静; 头脑若不清醒, 两腿就不安宁.
『用法』 论及事先不周密考虑好自己的行动而瞎奔忙的人时说.
『例句』 Я очень мало спал… Приходилось заниматься своими баталерскими обязанностями… А тут езё нужно было… бежать во время тревоги и занимать своё место. Всё это я исполнял по необходимости. Помимо всего, я вполне оправдывал русскую пословицу: «Непутёвая гол
『变式』 За дурацкой головой и ногам неупокой.
6.
Ждать да догонять — нет хуже.
『直义』 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
『例句』 Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять — нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. “等待和赶上, 没有比这更糟的了!”人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
7.
Тише воды ниже травы.
『直义』 比水还静, 比草还低.
『释义』 (指人)又安静又柔顺; 非常顺从.
『例句』 Старик ненавидел Анну, хотя был перед ней тише воды, ниже травы. 老人憎恨安娜, 但是在她面前他是很恭顺的.
8.
Ждать да догонять — нет хуже.
『直义』 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
『例句』 Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять — нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
9.
Дуреая непутёвая голова ногам покоя не даёт.
『直义』 糊涂脑袋不让腿安静; 头脑若不清醒, 两腿就不安宁.
『用法』 论及事先不周密考虑好自己的行动而瞎奔忙的人时说.
『例句』 Я очень мало спал… Приходилось заниматься своими баталерскими обязанностями… А тут езё нужно было… бежать во время тревоги и занимать своё место. Всё это я исполнял по необходимости. Помимо всего, я вполне оправдывал русскую пословицу: «Непутёвая гол
『变式』 За дурацкой головой и ногам неупокой.
10.
Черты лица ее стали еще правильнее и строже; они попрежнему выражали искренность чувств и твердость; но вместо прежнего спокойствия в них высказывалась какая-то затаенная боль и тревога. Тург. Яков Пасынков
她的容貌更加端庄而严肃了; 它们跟从前一样表现出真诚和坚决; 只是在原先那张安静的脸上看得出来一种隐痛和忧虑.
11.
Хорошо было лежать на вершине кургана дремотно. Земля была прохладная покойная а трава сухая и теплая нагретая щедрым на прощанье сентябрьским солнцем. Горб. Донбасс
迷迷糊糊地躺在土岗上是多么惬意啊!地面又清凉, 又安静, 临别的九月太阳把干燥的青草晒得暖暖的.
12.
Там старик казался излишне суетливым. Здесь же он представлялся Потапову хозяйски расторопным и беспокойным. Всякое растение крепнет на своей почве. Насед. Большая семья
在那里, 老头子是一个过分忙碌的人.在这里呢, 在波塔波夫看来, 他还是主人般地跑来跑去, 永不安静.这真是本难移啊.
13.
Старик тотчас же присмирел и увидя меня и Наташу шопотом и с уторопленным видом стал нам рассказывать о результате своих похождений : место о котором он хлопотал было за ним и он очень был рад. Дост. Униженные и оскорбленные
老人立刻安静下来, 他见到我和娜塔莎, 便匆匆忙忙地低声向我们谈起他外出奔走的结果来了.他谋求的那个职位已经到手, 他很高兴.
14.
Сей братолюбивый делатель на ниве жизни господом благославенной не зарыл в землю талантов от бога данных ему а обильно украсил ими тихий град наш на пользу и в поучение нам. Горьк. Жизнь Клима Самгина
这位爱同月包如手足的、上帝所眷佑的人世间的缔造者, 并没有把神赏给他的天才白白埋到地里去, 而是为了使咱们享受和训导咱们, 用那些天才丰富地美化了咱们这安静的小城市.
15.
Самгин заговорил в солидном даже строгом тоне но это не смутило юношу спокойно выслушав доводы сказал тряхнув гладко остриженной головой…Горьк. Жизнь Клима Сангина
萨姆金用稳重的、甚至于是严厉的口气讲起来, 不过这并没有能折服那个小伙子, 他安静地听完他的理由, 就摇摇剪得光溜溜的脑袋说道…
16.
Но то что встреча была отложена в конечном счете успокоения не принесло. Нервы себя оказывали выдержки не хватило завтрашнего дня дождаться не смог — коли уж решил что откладывать не умел. Кочет. Братья Ершовы
虽然见面是推迟了, 但这并没能使他安静下来.他感到心神不定, 耐不下心来等到明天—既然已经决定了做某件事, 那他就不能够拖延.
17.
Еврейское население пользуясь временным затишьем хоронило убитых и в маленьких домишках еврейских кварталов снова появилась жизнь. Н. Остр. Как закалялась сталь
犹太居民利用这暂时的安静, 掩埋了死者的尸体, 于是犹太人住区的那些矮小的屋子里, 又现出了苏生的气象.
18.
В сверкающей огнями столице где вечно кипит жизнь эти покойные уголки радушно предлагают свет и тепло беднякам продрогшим от дождя и холода и изнуренным голодом и усталостью. Исаак. Армянские рассказы
在灯红酒绿、城开不夜的京都, 这些安静的角落总是热诚地向在寒风凄雨中瑟瑟发抖、被饥饿和疲劳折磨得半死的穷人提供灯光和温暖.
19.
спокойное состояние
静止状态,安静状态
20.
спокойное состояние
静止状态,安静状态