守口如瓶俄语基本解释:

1.vt.строгосохранятьтайну
2.vt.[商贸]держатьзазубами
3.держатьязыкзазубами
4.держатьязыкнапривязи
5.Печатьбезмолвия
6.Печатьмолчания
7.Печатьнаустах
守口如瓶俄语行业释义:
1.
держать язык за зубами; строго сохранять тайну; держать язык на привязи; держать за зубами; Печать на устах; Нем как могила; Нем как рыба; Печать молчания; Немой как рыба; Печать безмолвия; Немой как могила; могила
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. строго сохранять тайну
2. держать за зубами;держать язык за зубами;держать язык на привязи;Печать молчания;Печать безмолвия;Печать на устах
所属行业:爱字典汉俄
3.
могила
所属行业:网络汉俄
4.
Нем (немой) как могила
所属行业:汉俄基本大词典
5.
держать рот закрытым, подобно [закупоренной] бутылке (обр.
в знач.: держать язык за зубами, строго хранить тайну)
所属行业:汉俄综合
6.
Нем (немой)как могила
所属行业:流行新词

守口如瓶俄语例句:

1.
При дневном свете мужик не производил того странного впечатления что вчера —мужик явно определился: крепкий зажиточный лет пятидесяти мужик замкнутый в себе как сундук. Фад. Последний из Удэге
在大白日里, 这个农民给人的印象并不像昨天那么异样, —他给人的印象很明确: 身胚结实, 家道富裕, 约莫有五十来岁, 是一个性情孤僻、守口如瓶的庄稼人.
2.
— Он хитрый… хапуга! Чуяло мое сердце что все это наружу выйдет. Рано или поздно все откроется. — Безусловно. Сколько бы веревочка ни тянулась кончик всегда найдется. Но все-таки нам надо молчать. Самое лучшее — молчать. Время военное. Матв. Тарантул
"他挺滑头…贪财的家伙!我心里早就料到了, 有朝一日总会露馅的, 迟早总会暴露的.""那毫无疑问.若要人不知, 除非己莫为.但咱们还是别吱声, 最好是守口如瓶.军事时期嘛."
3.
печать безмолвия
守口如瓶; 缄默不言
4.
печать молчания
守口如瓶; 缄默不言
5.
печать на устах
守口如瓶; 缄默不言
6.
немой как могила
守口如瓶
7.
нем как рыба
守口如瓶
8.
нем как могила
守口如瓶
9.
немой как рыба
守口如瓶
10.
держать язык на привязи
守口如瓶; 缄默不言; 出言谨慎
11.
держать язык за зубами
守口如瓶; 噤若寒蝉
12.
держать за зубами
守口如瓶
13.
Сторож тюрьмы точно в рот воды набрал. Боится видно жандармов или он с ними заодно. Янчев. Чингиз-хан
监狱看守兵真是守口如瓶, 显然他惧怕那班宪兵, 或者他同他们一鼻孔出气.
14.
С большим-большим трудом сумел он преодолеть себя сохранить этот секрет. Айтм. Ранние Журавли
他好不容易才抑制住自己, 始终守口如瓶.
15.
Напрасно давал он себе "зарок" не обнаруживаться. "молчать в тряпочку" сидеть тихо как мышь. Он не умел "молчать в тряпочку". Горб. Донбасс
他立了不出头露面、"宁口如瓶"、"安分守己"的"戒约", 但是白费.他不会"守口如瓶".
16.
Люди ни под каким секретом не удержат обязательно похвастаются своей осведомленностью да еще исказят и поползет…Гран. Картина
因为许多人是不会绝对守口如瓶的, 一定要去炫耀自己如何消息灵通, 免不了添油加醋, 于是就一传十、十传百…
17.
…в сущности при внешней многословности этот гражданин не разговорчивей плиты могильнойЛеон. Русский лес
…这个人外表上口若悬河, 其实守口如瓶.
18.
Первое время они крепились и ничего Оскару не говорили. Лац. Сын рыбака
开头他们都守口如瓶, 不对奥斯卡尔说什么.
19.
нем как могила
守口如瓶
20.
немой как могила
守口如瓶