孪生兄弟俄语基本解释:

1.pl.братья-близнецы
孪生兄弟俄语行业释义:
1.
братья-близнецы; двойняшка
所属行业:爱字典汉俄
2.
братья-близнецы
所属行业:爱字典汉俄

孪生兄弟俄语例句:

1.
Атомы урана-235 и урана-238 так же мало отличаются друг от друга как братья-близнецы.
铀235和铀238的原子象孪生兄弟一样无甚差异.
2.
Сейчас ты возвратился в родные места а жизнь так устроена что каким бы ты отшельником ни жил как бы ни ховался от народа ты для него для народа член нашей семьи наш брат и веревочку эту никакая сила порвать не может. Кочет. Братья Ершовы
可如今你回到了家里, 回到了故乡, 那就不管你怎么闭门隐居, 不管你怎么躲开别人, 在别人看来你总是我们家的一个成员, 是我们的兄弟.生活已经这样安排好了, 没有任何力量能够割断这种关系.
3.
Коза жила с мещанином снимавшим сад а Молодая почему-то подружившаяся с ней вызывающе поглядывала на его брата нахального мальчишку и поглядывая намекала в песнях что она по ком-то сохнет. Бун. Деревня
"母山羊"跟一个租了片果园的城里人一起生活, 而"新媳妇儿"不知怎的会和她好起来, 同时肆无忌惮地向他的兄弟(那个赖皮赖脸的年轻小伙子)飞眼儿, 一面在歌曲里调情, 说她正在为一个人害相思病.
4.
Забойщик Максим Пужный обладавший ужасной силы голосом и считавший себя анархистом после того как в восемнадцатом году приезжий анархист назвал его "братом по мысли" поднял над головой лампу и крикнул : — Бросай работу! На-гора! …Фад. Последний из Удэге
采煤工马克西姆·普日内是一个声若洪钟的人, 自从一九一八年有一个外来的无政府主义者称他为"思想上的兄弟"之后, 他就自命为无政府主义者; 这时他把矿灯高举在头上, 大声喊道: "停止工作!到地上去.! …"
5.
…кто бы он ни был как бы ни называл себя социалист—наш брат по духу всегда ныне и присно и во веки веков! Горьк. Мать
①…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者, 就永远是我们志同道合的兄弟, 现在是这样, 千秋万代永久是这样!
②…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者 — 我们就永远是信念一致的兄弟, 现在是这样, 将来也永久是这样!
6.
Лучше семь топоров, чем семь копылов.
(旧)
『直义』 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
『释义』 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
『例句』 Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа — золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем семь сестёр. 妻子称丈夫的弟兄为夫兄或夫弟, 而称丈夫的姊妹为大姑子或小姑子. 因此就产生了一句谚语: “宁要七把斧子,
7.
Один с сошкой, (а) семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……“明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
8.
Выше меры (через силу) и конь не скачет.
『直义』 超过限度马也跳不过去.
『释义』 超过自己能力的事是做不成的.
『比较』 Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
『例句』 — То-то, вы — мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. — Ну матушка… Што ж делать: через силу и конь не скачет. “正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是很不容易的.”“那, 老大娘……怎么办呢: 力不能及的事是办不到的.”
『变式』 Через силу и конь не ступит; Выше меры и конь не прянет; Через силу и конь не скочит.
9.
Брат за брата не ответчик.
『 直义』 弟兄不为弟兄负责任.
『 例句』 — Нас три брата, — бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. — Брат за брата не ответчик… Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай… Надо судить умеючи. “我们三兄弟, ”当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. “弟兄不一定为弟兄还钱……库兹马不给钱, 就叫俺丹尼斯提着…
『 变式』 Брат за брата не плательщик.
10.
Барышу наклад большой (родной, старший) брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
11.
Один с сошкой а семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……"明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
12.
Лучше семь топоров чем семь копылов.
(旧)
『直义』 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
『释义』 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
『例句』 Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа — золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем семь сестёр. 妻子称丈夫的弟兄为夫兄或夫弟, 而称丈夫的姊妹为大姑子或小姑子. 因此就产生了一句谚语: "宁要七把斧子,
13.
Выше меры через силу и конь не скачет.
『直义』 超过限度马也跳不过去.
『释义』 超过自己能力的事是做不成的.
『比较』 Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
『例句』 — То-то, вы — мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. — Ну матушка… Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是很不容易的.""那, 老大娘……怎么办呢: 力不能及的事是办不到的."
『变式』 Через силу и конь не ступит; Выше меры и конь не прянет; Через силу и конь не скочит.
14.
Брат за брата не ответчик.
『 直义』 弟兄不为弟兄负责任.
『 例句』 — Нас три брата, — бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. — Брат за брата не ответчик… Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай… Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定为弟兄还钱……库兹马不给钱, 就叫俺丹尼斯提着…
『 变式』 Брат за брата не плательщик.
15.
Барышу наклад большой родной старший брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
16.
21 млн соотечественников на Тайване где бы они ни родились являются китайцами нашими братьями по крови. Мы должны уважать их образ жизни защищать их законные права и интересы.
2100万台湾同胞,不论是台湾省籍还是其他省籍,都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。要充分尊重台湾同胞的生活方式,保护台湾同胞一切正当权益。
17.
Все братские национальности нашей страны уже вступили на путь социализма и установили между собой совершенно новые социалистические межнациональные отношения основанные на солидарности и дружбе взаимной помощи и сотрудничестве.
我国各兄弟民族陆续走上社会主义道路,结成了社会主义的团结友爱、互助合作的新型民族关系。
18.
Точно так было и с поэмами: Кавказ екатеринославские разбойники Бахчисарай — все это уже нашло свою форму но цыганы еще искали себя они как бы еще кочевали в творческих его раздумьях. Новик. Пушкин в изгнании
对于长诗也正是这样: 高加索, 叶卡特琳诺斯拉夫的强盗兄弟, 巴赫契萨拉伊—所有这一切都已经找到了自己的形式, 但是茨冈人的形象尚未孕育成熟, 他们仿佛还在他的创作构思中游荡.
19.
Получалось так что они братья не всегда не каждую минуту а только при встречах да еще были ими в детстве когда вместе росли. Расп. Деньги для Марии
结果造成了这样的局面: 他们之间的兄弟关系似乎并非与生俱来, 始终如一, 而只在他们见面的时候, 或者在童年一起长大的那段岁月里, 他们才是兄弟.
20.
На побережье близ сопки Пегого пса жили три брата. Старший был скороход легок на подъем везде и повсюду поспевал…Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
在花狗崖的岸边, 住着三兄弟.大哥是个飞毛腿, 健步如飞, 哪儿都能去…