学术交流俄语基本解释:

1.n.ученыйобмен
学术交流俄语行业释义:
1.
научный обмен
所属行业:爱字典汉俄
2.
ученый обмен
所属行业:爱字典汉俄

学术交流俄语例句:

1.
Надо широко развивать международный научный обмен в области фундаментальных исследований расширять каналы и сферу обмена со всеми странами мира и международными научными организациями.
在基础性研究领域广泛开展国际学术交流,拓宽与世界各国及国际学术组织交流的渠道,扩大交流的范围。
2.
Мы должны активно развертывать международный научный обмен и усиливать дружественные связи и сотрудничество с учеными других стран мира.
我们要积极开展国际学术交流活动,加强同世界各国科学界的友好往来和合作关系。
3.
научный обмен
学术交流
4.
американский комитет научных связей с кнр
美中学术交流委员会
5.
Исследуется научное общение как творческий процесс.
学术交流是作为创造过程来研究的.
6.
активно развивать международный научный обмен и сотрудничество
要积极开展国际学术交流与合作
7.
Надо поощрять научный обмен.
要提倡学术交流。
8.
научный обмен
学术交流
9.
американский комитет научных связей с кнр
美中学术交流委员会
10.
Предлагалось чтобы стороны совместно способствовали установлению почтово-телеграфных и торговых связей открытию водного и воздушного сообщения посещению родных и совершению туристских поездок а также развитию научного культурного спортивного обмена и достигли соответствующих соглашений.
建议双方共同为通邮、通商、通航、探亲,旅游以及开展学术、文化、体育交流提供方便,达成有关协议。
11.
Что касается других областей как например личных общений почты и телеграфа транспортных связей науки и техники культуры физкультуры и спорта научных исследований печати и т. п. то китайское правительство придерживаясь также позитивного подхода предприняло соответствующие меры поощрения развития обмена и сотрудничества в различных областях между обеими сторонами.
人员来往、邮电交通以及科技、文化、体育、学术、新闻等方面,中国政府亦持积极态度,采取了相应措施,鼓励发展两岸在各个领域的交流与合作。
12.
Нужно укреплять народные связи расширять формы обменов и сотрудничества в области культуры просвещения науки и спорта.
加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、学术、体育交流与合作。
13.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
14.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
15.
Да генерал Романов доктор военных наук крупнейший знаток истории войн и военного искусства подводил итоги жизни. Федору Ксенофонтовичу это было ясно и он с чувством искренней и глубочайшей скорби понимал что видится с Нилом Игнатовичем в последний раз. Стад. Война
是啊, 罗曼诺夫将军, 这位军事科学博士、军事史和军事学术领域里的杰出学者, 正在接近生命的终点.费奥多尔·克谢诺丰托维奇对此十分清楚, 他怀着极其悲痛的心情想到, 这是和尼尔·伊格纳托维奇的最后一面了.
16.
Было время когда теория искусства представлялась с математической точностью так что для постижения искусства не нужно было иметь от природы чувство изящного а следовательно и развивать его наукою и учением. Стоило присесть на часок да прочесть любую пиитику — и потом рассуждать об искусстве вдоль и поперек. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
曾经有一个时候, 艺术理论显得数学般精确, 要领会艺术, 无须天赋美学感觉, 因而也无须用学术和学说把它加以发展.只须坐下个把钟头, 随便拿一本作诗法读一读, 就可以海阔天空地谈艺术了.
17.
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的“鸡犬之声相闻, 老死不相往来”, 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, “слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу“. В результате у них отсутствует общий язык.
18.
鸡犬之声相闻 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, "слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу". В результате у них отсутствует общий язык.
19.
В восточных районах СССР где будут развиваться мощные энергокомплексы задача выдачи мощности электростанций будет решаться путём сооружения линий электропередачи переменного тока наивысшего напряжения 1150 кв.
在将要发展大型动力综合工程的苏联东部地区, 将架设1150千伏的超高压交流输电线解决电站的输电任务.
20.
Научная критика и полемика должны вестись доказательно с учетом реальной обстановки. Они должны основываться на результатах исследований нельзя прибегать к упрощениям и вульгаризации.
学术批评和讨论,应当是说理的,实事求是的。批评和讨论应当以研究工作为基础,反对采取简单、粗暴的态度。