学术俄语基本解释:

1.adj.научный
2.n.наука
学术俄语行业释义:
1.
наука; научный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. научный
2. наука
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. наука
2. научный
3. учёный
所属行业:经济贸易
4.
наука; знание, умение; научный; специальный; учёный
(1). 学术委员会 учёный совет
(2). 学术论文 трактат, монография
所属行业:汉俄综合
5.
научный
所属行业:流行新词

学术俄语例句:

1.
Да генерал Романов доктор военных наук крупнейший знаток истории войн и военного искусства подводил итоги жизни. Федору Ксенофонтовичу это было ясно и он с чувством искренней и глубочайшей скорби понимал что видится с Нилом Игнатовичем в последний раз. Стад. Война
是啊, 罗曼诺夫将军, 这位军事科学博士、军事史和军事学术领域里的杰出学者, 正在接近生命的终点.费奥多尔·克谢诺丰托维奇对此十分清楚, 他怀着极其悲痛的心情想到, 这是和尼尔·伊格纳托维奇的最后一面了.
2.
Было время когда теория искусства представлялась с математической точностью так что для постижения искусства не нужно было иметь от природы чувство изящного а следовательно и развивать его наукою и учением. Стоило присесть на часок да прочесть любую пиитику — и потом рассуждать об искусстве вдоль и поперек. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
曾经有一个时候, 艺术理论显得数学般精确, 要领会艺术, 无须天赋美学感觉, 因而也无须用学术和学说把它加以发展.只须坐下个把钟头, 随便拿一本作诗法读一读, 就可以海阔天空地谈艺术了.
3.
Научная критика и полемика должны вестись доказательно с учетом реальной обстановки. Они должны основываться на результатах исследований нельзя прибегать к упрощениям и вульгаризации.
学术批评和讨论,应当是说理的,实事求是的。批评和讨论应当以研究工作为基础,反对采取简单、粗暴的态度。
4.
Необходимо проводить разграничение между теми; кто является политическим контрреволюционером и теми кто допускает ошибки в научном мировоззрении.
应当分清政治上的反革命分子和学术思想上犯错误的人。
5.
Научные споры должны решаться в ходе свободных дискуссий использование административнокомандных методов при этом недопустимо. Тем кто подвергся критике необходимо дать возможность изложить свои контраргументы а не лишать их возможности защищаться.
解决学术的争论,应当采取自由讨论的方法,反对采取行政命令的方法。应当容许被批评者进行反批评,而不是压制这种反批评。
6.
Предлагалось чтобы стороны совместно способствовали установлению почтово-телеграфных и торговых связей открытию водного и воздушного сообщения посещению родных и совершению туристских поездок а также развитию научного культурного спортивного обмена и достигли соответствующих соглашений.
建议双方共同为通邮、通商、通航、探亲,旅游以及开展学术、文化、体育交流提供方便,达成有关协议。
7.
Что касается других областей как например личных общений почты и телеграфа транспортных связей науки и техники культуры физкультуры и спорта научных исследований печати и т. п. то китайское правительство придерживаясь также позитивного подхода предприняло соответствующие меры поощрения развития обмена и сотрудничества в различных областях между обеими сторонами.
人员来往、邮电交通以及科技、文化、体育、学术、新闻等方面,中国政府亦持积极态度,采取了相应措施,鼓励发展两岸在各个领域的交流与合作。
8.
В вопросах науки и искусства нужно соблюдая принципы предусмотренные Конституцией предоставлять свободу научно-исследовательской деятельности и литературно-художественного творчества свободу дискуссий критики и встречной критики.
学术和艺术问题,要遵守宪法规定的原则,实行学术自由,创作自由,讨论自由,批评和反批评自由。
9.
Довольно значительная часть теоретических работников заявляет что во избежание ошибок лучше подальше держаться от реальной жизни либо же считает что реальные проблемы не представляют научной ценности.
有相当一部分理论工作者,表示要同现实保持距离,免得犯错误,或者认为没有学术价值。
10.
Надо чтобы в начале XXI века некоторые ведущие вузы нашей страны достигли научного уровня известных всему миру университетов или приблизились к ним.
争取有若干所高等学校在21世纪初接近或达到国际一流大学的学术水平。
11.
При присуждении ученых степеней нужно обращать внимание как на теоретический уровень соискателя так и на практическое применение и эффект его исследований а также на его преподавательский уровень.
评定职称既要重视学术水平,又要重视有实用价值的研究成果和教学工作。
12.
В случае расхождения во мнениях по научным вопросам необходимо твердо придерживаясь "пусть соперничают сто школ" развертывать свободные дискуссии.
对于学术上的不同意见,必须坚持百家争鸣的方针,展开自由讨论。
13.
Надо широко развивать международный научный обмен в области фундаментальных исследований расширять каналы и сферу обмена со всеми странами мира и международными научными организациями.
在基础性研究领域广泛开展国际学术交流,拓宽与世界各国及国际学术组织交流的渠道,扩大交流的范围。
14.
Мы должны активно развертывать международный научный обмен и усиливать дружественные связи и сотрудничество с учеными других стран мира.
我们要积极开展国际学术交流活动,加强同世界各国科学界的友好往来和合作关系。
15.
В стране начали вводить систему ученых степеней были восстановленны критерии оценки научно-технических специалистов серьезно взялись за их подготовку и выдвижение.
国家开始建立学位制度,恢复评定学术和技术职称,抓紧培养、选拔专业人才。
16.
Все предприятия учебные заведения научно-исследовательские организации и учреждения должны проводить квалификационную оценку и проверку работы присваивать соответственно ученые и технические а также почетные звания.
所有的企业、学校、研究单位、机关,都要有对工作的评比和考核,要有学术职称、技术职称和荣誉称号。
17.
Для подготовки и выдвижения способных людей в учебных заведениях и научноисследовательских учреждениях надо учредить систему ученых степеней присваивать ученые и технические звания.
关于学校和科学研究单位培养、选拔人才的问题,要建立学位制度,也要搞学术和技术职称。
18.
Происходил из именитых дворян славился своими учеными трудами на всю Российскую империю да и подале а ухватки приобрел петровские: лез сам во все дыры. Марк. Грядущему веку
他出身于有名望的贵族门第, 以自己许多学术著作闻名于俄罗斯帝国内外, 而本身又养成了不分巨细, 事必躬亲的特殊作风.
19.
Полевой был человек необыкновенно ловкого ума деятельного легко претворяющего всякую пищу; он родился быть журналистом летописцем успехов открытий политической и ученой борьбы. Герц. Былое и думы
波列伏依是一个头脑十分灵敏、精力旺盛、容易吸收一切养料的人; 他是生就的新闻记者, 一切成就、发现、政治与学术论战的编年史
20.
Он и всегда отличался короткой памятью на личные обиды а война вообще посдвинула на задний план всякие разногласия научные в том числе. Леон. Русский лес
他是从不念旧恶的, 战争时期嘛, 一切旧嫌, 包括学术分歧, 都该退避三舍.