娱乐活动俄语基本解释:

1.n.развлекательнаядеятельность
2.игры
3.развлечение
4.увеселения
娱乐活动俄语行业释义:
1.
увеселение; игры; увеселительное мероприятие; развлечение
所属行业:爱字典汉俄
2.
развлекательная деятельность;увеселения;развлечение;игры
所属行业:爱字典汉俄
3.
развлечение;увеселительное мероприятие
所属行业:网络汉俄
4.
увеселительные мероприятия
所属行业:经济贸易
5.
развлечение; увеселительное мероприятие
所属行业:流行新词

娱乐活动俄语例句:

1.
Делу время, (а) потехе час.
『直义』 工作台和娱乐各有定时; 主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐; 该工作的时候工作, 该娱乐的时候娱乐.
『释义』 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
『例句』 — Ну, делу время, потехе час! — сказал воспитатель. — Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. “好了, 该工作的时候工作台, 该娱乐的时候娱乐!”教员说, “现在该上课了.”大家开始在课桌旁坐好, 拿出练习本和课本来.
『例句』 Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по условиям нашей действительности развлечения нуждаются в ограничениях: «делу — время, а потехе — час». 当然, 我不反对搞娱乐活动, 不过就我们的实际情况而言, 娱乐活动需要有个限度: “主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐”.
2.
Делу время а потехе час.
『直义』 工作台和娱乐各有定时; 主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐; 该工作的时候工作, 该娱乐的时候娱乐.
『释义』 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
『例句』 — Ну, делу время, потехе час! — сказал воспитатель. — Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. "好了, 该工作的时候工作台, 该娱乐的时候娱乐!"教员说, "现在该上课了."大家开始在课桌旁坐好, 拿出练习本和课本来.
『例句』 Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по условиям нашей действительности развлечения нуждаются в ограничениях: «делу — время, а потехе — час». 当然, 我不反对搞娱乐活动, 不过就我们的实际情况而言, 娱乐活动需要有个限度: "主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐".
3.
Руководителям партийных органов и административных учреждений не разрешается торговать акциями принимать подарки в форме денег и ценных бумаг тратиться на развлечения за счет государства.
党政机关领导干部不准在公务活动中接受礼金和各种有价证券;不准用公款参与高消费的娱乐活动。
4.
Надо поддерживать и непрерывно совершенствовать проведение народных гуляний по важным общенародным праздникам и мероприятия посвященные праздникам нацменьшинств.
重要节日的群众游园活动,各民族重要传统节日群众性文化娱乐活动,要继续提倡并使之不断丰富、完善。
5.
Культурное строительство должно также охватывать здоровую полную оптимизма и жизни многообразную художественную деятельность массового характера.
文化建设也应当包括健康、愉快、生动活泼、丰富多采的群众性娱乐活动。
6.
Ширить сеть низовых культурных и научно-просветительных учреждений. Оживлять и направлять на правильный путь как в городе так и деревне многообразное самодеятельное творчество масс все формы популяризации среди них научных знаний.
增加基层科学文化活动网点,活跃和引导城乡多种形式的群众性科普活动和文化娱乐活动。
7.
— Рыбалку я признаю только как коллективное развлечение а… — …а ловлю рыбы только как повод но не цель! — сно. ва продолжил за нее Рудольф и они засмеялись. Эзера Колодец
"钓鱼这事, 我认为只能是一种集体娱乐活动, 而…""…钓鱼不过是个由头, 醉翁之意不在鱼!"鲁道夫紧接着她的话说, 说罢, 两人都笑了起来.
8.
массовые народные увеселения
各种群众性的民间娱乐活动
9.
культурная и развлекательная деятельность
文化娱乐活动
10.
массовый народный увеселение
各种群众性的民间娱乐活动
11.
массовые народные увеселения
各种群众性的民间娱乐活动
12.
культурная и развлекательная деятельность
文化娱乐活动
13.
увеселительное мероприятие
娱乐活动
14.
увеселительное мероприятие
娱乐活动
15.
массовый народный увеселение
各种群众性的民间娱乐活动
16.
Праздничные мероприятия должны как развлекать народные массы так и воспитывать их в духе патриотизма.
节庆活动既要让群众娱乐身心,又要使群众受到爱国主义教育。
17.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
18.
в последние годы на Тайване отмечается рост сепаратистских настроений активизируются силы выступающие за "независимость Тайваня". Некоторые внешние силы вмешиваются в тайваньскую проблему то есть во внутренние дела Китая. В отношении этого должны быть бдительны все китайцы. Это может не только создать препятствие на пути к объединению Китая но и угрозу миру стабильности и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе в целом.
近年来台湾岛内分离倾向有所发展,"台独"活动趋于猖獗。某些外国势力进一步插手台湾问题,干涉中国内政。对此我们应提高警惕。这些活动不仅阻碍着中国和平统一的进程,而且威胁着亚太地区的和平、稳定和发展。
19.
в дальнейшем Народный политический консультативный совет Китая еще больше выявит свою немаловажную роль в политической и общественной жизни страны во внешних дружественных сношениях в борьбе за осуществление социалистической модернизации за сохранение единства и сплоченности страны.
中国人民政治协商会议今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设,维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。
11.发挥工会、共青团和妇联的作用
20.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.