娜塔莎俄语基本解释:

1.Наташа
娜塔莎俄语行业释义:
1.
Наташа; Наташин; Наташины
所属行业:爱字典汉俄
2.
Наташа
所属行业:网络汉俄

娜塔莎俄语例句:

1.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
2.
Несмотря на все те занятия какими он старался нагрузить себя в этот вечер он не переставал думать и вспоминать о Наташе и потому стоявшая в дверях— в бежевом платье вся та как он оставил ее в подъезде — она показалась ему лишь средоточием его воспоминаний и мыслей о ней. Анань. Годы без войны
尽管今天晚上他拚命给自己压了一大堆任务, 可是他一刻也没忘记娜塔莎, 因此当娜塔莎仍然穿着那件淡黄色的连衣裙, 还是他们在大门口分手时的那个样子, 出现在房门口的时候, 他以为这不过是因为自己过于思念她而引起的幻觉.
3.
Во всяком случае он указал мне на один пункт во всем этом деле и высказался насчет этого пункта довольно ясно: он настоятельно требовал разрыва Алеши с Наташей и ожидал от меня чтоб я приготовил ее к близкой разлуке и так приготовил чтоб не было "сцен пасторалей и шиллеровщины". Дост. Униженные и оскорбленные
无论如何, 他在这一事件中对我指出了一点, 在这一点上他很清楚地表明了他的态度: 他坚持阿廖沙和娜塔莎必须断绝关系, 希望我能让她为就要到来的分离做好准备, 而且要做到: "不吵吵闹闹, 没有牧歌式的缠绵悱恻, 没有席勒气质的那一套."
4.
А на меня не дивитесь: мне до того наконец надоели все эти невинности все эти Алешины пасторали вся эта шиллеровщина все эти возвышенности в этой проклятой связи с этой Наташейвпрочем очень миленькой девочкой что я так сказать поневоле рад случаю над всем этим погримасничать. Дост. Униженные и оскорбленные
不要对我觉得惊讶, 我对那些什么天真烂漫啊, 阿廖沙的田园牧歌啊, 席勒的气质啊, 和娜塔莎谈情说爱的该死的崇高感情啊(不过她倒是个很可爱的少女), 都切齿痛恨, 要是有机会对这些东西郢夷一番, 我倒是很高兴的.
5.
Полюбится (понравится) сатана пуще (лучше) ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. “这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, ”她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
6.
Век живи, век учись (а дураком помрёшь).
『直义』 活到老, 学到老(死的时候知道的东西还是少).
『释义』 即使学习一辈子, 也不可能什么都知道.
『参考译文』 生命有限, 学问无涯; 人生有限, 学无止境.
『例句』 — Но неужто вам ещё надобно учиться, братец? — удивляется Наташа. — Век живи, век учись! — отвечает брат, пересматривая записи Дена. “不过, 难道您还需要学习吗?哥?”娜塔莎奇怪地问道. “活到老, 学到老!”哥哥一边翻检着德恩的笔记, 一边回答说.
『变式』 Век живи, век учись, а помри дураком.
7.
Полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. "这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, "她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
8.
Век живи век учись а дураком помрёшь.
『直义』 活到老, 学到老(死的时候知道的东西还是少).
『释义』 即使学习一辈子, 也不可能什么都知道.
『参考译文』 生命有限, 学问无涯; 人生有限, 学无止境.
『例句』 — Но неужто вам ещё надобно учиться, братец? — удивляется Наташа. — Век живи, век учись! — отвечает брат, пересматривая записи Дена. "不过, 难道您还需要学习吗?哥?"娜塔莎奇怪地问道. "活到老, 学到老!"哥哥一边翻检着德恩的笔记, 一边回答说.
『变式』 Век живи, век учись, а помри дураком.
9.
Я рассказывал ему о своей незадачливой работе на плоту о том как Наташа вцепилась в руку плотового как Прасковья помешала Курбатову ударить меня багром. Глад. Вольница
我讲给他听: 我在剖鱼场上工作怎样碰了钉子, 娜塔莎怎样拉住了监工的胳膊, 普拉斯科威雅怎样不让库尔巴托夫用搭鱼钩竿打我.
10.
Через полчаса дверь отворилась и Петр вышел. Важным наклонением головы ответствовал он на тройной поклон князя Лыкова Татьяны Афанасьевны и Наташи и пошел прямо в переднюю. Пушк. Арап Петра Великого
半小时以后门开了, 彼得走出来.雷可夫公爵、塔吉雅娜·阿法纳西耶夫娜和娜塔莎向他三鞠躬.他郑重其事地点头答礼, 然后直接走向前厅.
11.
Человек решил умереть значит жизнь плохая. Им кажется что из-за Наталки а на самом деле не из-за Наталки а такая жизнь. Макар. Педагогическая поэма
一个人下了决心要寻死, 可见是生活不好.他们还以为是为了娜塔莎, 其实并不是为了娜塔莎, 是因为活着没有味.
12.
Струны которые он понимал натягивались между ним и Галиной вызывали в нем предчувствие скандала и он не видел как можно было уберечь Наташу и себя от этой надвигавшейся неприятности. Анань. Годы без войны
他知道, 他和加琳娜的关系十分紧张, 并且已经预感到要闹出乱子来, 可也想不出什么办法能使娜塔莎和他自己避开这种迫在眉睫的不愉快的事情.
13.
Старик тотчас же присмирел и увидя меня и Наташу шопотом и с уторопленным видом стал нам рассказывать о результате своих похождений : место о котором он хлопотал было за ним и он очень был рад. Дост. Униженные и оскорбленные
老人立刻安静下来, 他见到我和娜塔莎, 便匆匆忙忙地低声向我们谈起他外出奔走的结果来了.他谋求的那个职位已经到手, 他很高兴.
14.
Повесил фотографии. Их было всего три: семья Вороньдо в полном составе с грудной Наталкой у матери на руках; пионерский лагерный сбор на Пеле; Андрюшин выпуск Чибирякской семилетки. Горб. Донбасс
挂上了照片.照片一共三张: 一张是沃隆多一家的"合家欢", 其中母亲抱着还在吃奶的娜塔莎; 一张是少年先锋队在普哓河畔露营; 一张是安德烈念完奇比略基七年制学校的毕业照.
15.
Но когда за перегородкой у хозяйки он услыхал низкий голос Наташи он подхваченный неведомой силой сорвалея с места и развязно вошел в комнату. Андр. У окна
可是, 当他听到娜塔莎在女房东的屋里低声细语, 便像中了魔似的冲过去, 毫不客气地闯进了房间.
16.
Наташа ответила и на новый номер. В письме была весть о том что ей как жене орденоносца удалось получить вместо маленькой студенческой комнатки приличное жилье в новом доме. Полев. Анюта
娜塔莎按新地址回了信.信里说, 她作为荣获勋章者的妻子, 搬出了供大学生住的小房间, 在新盖的大楼里得到了一套相当好的住宅.
17.
Наташа его не останавливала даже сама посоветовала ехать. Она ужасно боялась что Алеша будет теперь нарочно через силу просиживать у нее целые дни и наскучит ею. Дост. Униженные и оскорбленные
娜塔莎没有阻止他, 甚至还督促他前去.她非常害怕阿辽沙现在故意地、硬着头皮整天坐在她这儿, 从而对她感到厌倦.
18.
Матери казалось что когда он говорит с Наташей или смотрит на нее — его строгие глаза блестят мягче голос звучит ласковее и весь он становится проще Горьк. Мать
母亲觉得, 当他和娜塔莎讲话或是看着她时, — 他那严峻的目光就显得柔和一些, 声音也亲切些, 整个人都变得更单纯了.
19.
Витька молча вылез из-за стола. Я взялся за фуражку. —Это зачем же?—просто сказала Наташа. —Вы можете и у нас заночевать. Сейчас поди-ка уже все легли спать. Ворон. Дороги
维奇卡默默从桌边站起来.我戴上帽子."戴帽子干啥?"娜塔莎大大方方地说."您就在我们家歇了吧.这时辰, 大概全村的人都睡了."
20.
—В каком ухе звенит? — спросила Наташа и наклонила голову боясь потерять этот тоненький звенящий голосок. — В левом — невнимательно ответил Андрей Николаевич и не угадал. Андр. У окна
"我哪个耳朵在响呢? "娜塔莎问着, 侧耳倾听, 生怕失去这微弱的铃声."在左边,"安德烈·尼古拉耶维奇信口回答, 但并没说中.