娇生惯养俄语基本解释:

1.vt.баловать
2.избаловать
娇生惯养俄语行业释义:
1.
баловной; оранжерейное воспитание; холеный; тепличный; оранжерейный; изнеженный; избалованный; барство; балованный; изнежиться; набаловаться; изнеживаться; избалованность; избаловать; баловать; баловство; тепличное воспитание; баловливный; избаловывание
所属行业:爱字典汉俄
2.
баловать;избаловать
所属行业:爱字典汉俄
3.
избаловывание
所属行业:网络汉俄
4.
оранжерейное воспитание
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 过分受父母的宠爱和姑息.
2. избаловаться
3. изнежиться
4. расти в теплице и жить на всём готовом
5. расти барчуком
6. 娇生惯养的人 избалованный
7. изнеженный
8. ◇тепличное растение
9. тепличный цветок
10. маменькин сынок
11. маменькина дочка
12. оранжерейное растение
13. 她自幼娇生惯养, 何尝受过一日委屈. (曹雪芹<红楼梦>) Она же с детства была избалованной, никогда ей не приходилось терпеть невзгоды.
14. 张妈已经看出, 简素华并不象她见过的城市小姐那样娇生惯养. (艾明之<浮沉>) Санитарка Чжан убедилась, что Цзянь Сухуа совсем не похожа на тех изнеженных сожданий, которых ей приходилось видеть в городе.
所属行业:汉俄成语
6.
баловать; избалованный, изнеженный
所属行业:汉俄综合

娇生惯养俄语例句:

1.
Зимой я по неделям сидел дома а когда позволялось проехаться то в теплых сапогах шарфах и прочее -Дома был постоянно нестерпимый жар от печей все это должно было сделать из меня хилого и изнеженного ребенка если б я не наследовал от моей матери непреодолимого здоровья. Герц. Былое и думы
冬天我一连几个星期待在家里, 到了准许我出门的时候, 又得穿上暖和的高统靴, 裹上围巾之类的东西.在家里火炉经常热得叫人受不了.要不是我从母亲那里继承了钢铁般的健壮身体, 这一切就会使我成为瘦弱的、娇生惯养的孩子.
2.
Каким испытаниям подвергается избалованная нервозность вечного горожанина здесь в борьбе со всем окружающим!Все противоположно прежнему: воздух вместо толстых стен пропасть вместо фундамента. Гонч. Фрегат"Паллада"
娇生惯养的城里人啊, 在海上同大自然的搏斗中, 那脆弱的神经要经受多少考验啊!一切都和往常截然不同.海阔天空代替了高宅深院, 无底的深渊代替了坚实牢靠的陆地.
3.
За этих длинноволосых сопляков или за этих отутюженных домашних мальчиков в заграничных галстуках которые мечтают только о карьере? Бонд. Выбор
嫁给那些留长头发的乳臭未干的家伙, 还是那些打着外国领带, 一心往上爬的娇生惯养的公子哥儿?
4.
оранжерейное воспитание
娇生惯养
5.
маменькина дочка
娇生惯养的女儿
6.
кисейная барышня
矫揉造作、思想庸俗的姑娘; 娇生惯养的小姐; 闺阁千金
7.
балованный ребенок
娇生惯养的小孩; 宠坏的孩子
8.
Вы ж я вас знаю гарбузячью кашу кушали. Маменькины сыночки! Вы же на третьей упряжке деру дадите…Я ж вас знаю! Горб. Донбасс
你们呀, 我知道, 都是娇生惯养的.妈妈的心肝!你们做不满三班就会开小差的…我知道你们!
9.
…парни вроде не балованные трудовые парни крепкой кости брыкливые веселые…Астафь. Царь-рыба
…两个小伙子都不像是娇生惯养的人, 是劳动青年, 身子骨结实, 生性好动, 嘻嘻哈哈…
10.
…да и парни вроде не балованные трудовые парни крепкой кости брыкливые веселые. Астафь. Царь-рыба
…再加上(两个)小伙子都不像是娇生惯养的人, 是好劳动力, 身子骨结实, 生性好动, 嘻嘻哈哈.
11.
холеный дочка
娇生惯养的小女儿
12.
холеная дочка
娇生惯养的小女儿
13.
маменькина дочка
娇生惯养的女儿
14.
оранжерейное воспитание
娇生惯养
15.
оранжерейный воспитание
娇生惯养
16.
кисейная барышня
娇生惯养的小姐
17.
кисейный барышня
娇生惯养的小姐
18.
тепличный условие
娇生惯养的环境
19.
тепличный растение
娇生惯养的人
20.
тепличное воспитание
娇生惯养