威胁俄语基本解释:

1.vt.угрожать
2.n.угроза
3.vt.[航空]грозить
4.n.[航空]угроза
5.n.[船舶]угроза
威胁俄语行业释义:
1.
висеть; повисать; грозный; тяготеть; пригрозить; повиснуть; погрозить; угроза; угрожать; брать на пушку; погрозиться; нависнуть; грозить; угрожаемый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. угрожать
2. угроза
3. грозить
4. угроза
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. грозить
2. погрозить
3. пригрозить
4. угрожать
5. угроза
所属行业:网络汉俄
4.
1. грозить
2. погрозить
3. пригрозить
4. угрожать
5. угроза
所属行业:汉俄基本大词典
5.
угрожать [未] (угроза)
所属行业:经济贸易
6.
угроза; угрожать; устрашать, запугивать
所属行业:汉俄综合
7.
угроза
所属行业:流行新词

威胁俄语例句:

1.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
2.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。
3.
в последние годы на Тайване отмечается рост сепаратистских настроений активизируются силы выступающие за "независимость Тайваня". Некоторые внешние силы вмешиваются в тайваньскую проблему то есть во внутренние дела Китая. В отношении этого должны быть бдительны все китайцы. Это может не только создать препятствие на пути к объединению Китая но и угрозу миру стабильности и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе в целом.
近年来台湾岛内分离倾向有所发展,"台独"活动趋于猖獗。某些外国势力进一步插手台湾问题,干涉中国内政。对此我们应提高警惕。这些活动不仅阻碍着中国和平统一的进程,而且威胁着亚太地区的和平、稳定和发展。
4.
У нас была одна такая добродетель в Москве : ух как нос подымала! а затрепетала когда пригрозили что все расскажем и тотчас послушалась ; а мы взяли и то и другое: и деньги и то — понимаешь что? Дост. Подросток
从前在莫斯科, 我们就碰上过这样一个贞洁烈女: 喝, 她可神气啦!可是等到我们威胁她说要把她的隐私张扬出去, 她就发起抖来, 马上服服帖帖了.我们就什么都弄到手了: 钱啦, 那种事啦, 你明白是什么事吧?
5.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
6.
— Ты что это вместе со своей любезной плюешь на отца?… — снова раскричался Грицко на весь дом перетирая и перемывая косточки не только Приське с Христей но и всему их роду всем их заступникам. Он бранился грозил что всех их изничтожит всем им отплатит . Мирн. Гулящая
"你要和你那个亲爱的一起往爹脸上吐口水?…"于是格里茨科又吼叫得整座农舍都听得见, 不仅破口大骂普里斯卡和赫丽丝嘉, 而且骂遍了她们的祖宗三代, 骂遍了所有为她们说话的人.他骂着, 威胁着, 说要把他们通通除掉, 要一个一个的找他们算帐.
7.
项庄舞剑, 意在沛公
苛岚庄席间舞剑, 企图刺杀沛公. 比喻说话或行动, 表面看顾来无事, 其真实意图却大于对某人某事进行威胁或攻击.
Сян Чжуан вызвался исполнить танец с мечом, а сам намеревался убить Пэй Гуна
Сян Чжуан фехтует мечом, метя в Пэй Гуна
делать одно, а преследовать иную цель
тайно направлять удар на кого
但是他的话里却含着骨头, 项庄舞剑, 其意常在沛公. (《叶圣陶短篇小说选集》) Но за этими словами кроется нечто более важное. Вспомните о том, как в далёком прошлом Сян Чжуан вызвался исполнить танец с мечом, а сам намеревался убить Пэй Гуна.
8.
Мокрого места не останется.
『释义』 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
『参考译文』 死无葬身之地.
『例句』 — Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу… мокрого места не останется! “我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来……叫她彻底完蛋!”
『例句』 — Что, дрожишь, шкура! Только пикни — от тебя мокрое место останется. “怎么, 发抖了, 你这个自私鬼!只要你敢叫一声, 就叫你完蛋!”
『变式』 Мокрое место останется; (Только) мокро (не) останется.
9.
Гроза, грозись, а мы друг за друга держись.
『直义』 大雷雨, 发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
『释义』 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
『例句』 Скуратов обнял Павла. — Эх, и заживём мы теперь, родной… — сказал он мечтательно. — Такие дела закрутим, что ахнешь… Знаешь ведь: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Гроза грозись, а мы друг за друга держись. 斯库拉托夫拥抱着帕维尔. “哎, 现在我们也可以开始生活啦, 亲爱的…
『变式』 Ты, гроза, грозись: а мы друг за друга держись.
10.
Гром гремит не из тучи, а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
11.
Отольются (отзовутся) волку овечьи слёзки (слёзы).
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечьи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. “没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!”元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
12.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
『直义』鬼并不像人们描绘的那样可怕.
『释义』 实际上并不像所想像的、所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
『用法』 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急、恐惧的人说, 或在回答别人的威胁、恐吓时说.
『例句』 Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тобой нет резону очень бояться. 你被彼得堡流行霍乱的消息吓坏了. 请你相信, 实际上并不像你所想像的那样可怕. 我们没有理由过于害怕.
『变式』 Не так чёрен чёрт, как его малюют ; Не так страшен чёрт, как его малютки .
13.
Отольются отзовутся волку овечьи слёзки слёзы.
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. "没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!"元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
14.
Не так страшен чёрт как его малюют.
『直义』鬼并不像人们描绘的那样可怕.
『释义』 实际上并不像所想像的、所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
『用法』 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急、恐惧的人说, 或在回答别人的威胁、恐吓时说.
『例句』 Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тобой нет резону очень бояться. 你被彼得堡流行霍乱的消息吓坏了. 请你相信, 实际上并不像你所想像的那样可怕. 我们没有理由过于害怕.
『变式』 Не так чёрен чёрт, как его малюют ; Не так страшен чёрт, как его малютки .
15.
Мокрого места не останется.
『释义』 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
『参考译文』 死无葬身之地.
『例句』 — Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу… мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来……叫她彻底完蛋!"
『例句』 — Что, дрожишь, шкура! Только пикни — от тебя мокрое место останется. "怎么, 发抖了, 你这个自私鬼!只要你敢叫一声, 就叫你完蛋!"
『变式』 Мокрое место останется; (Только) мокро (не) останется.
16.
Гроза грозись а мы друг за друга держись.
『直义』 大雷雨, 发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
『释义』 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
『例句』 Скуратов обнял Павла. — Эх, и заживём мы теперь, родной… — сказал он мечтательно. — Такие дела закрутим, что ахнешь… Знаешь ведь: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Гроза грозись, а мы друг за друга держись. 斯库拉托夫拥抱着帕维尔. "哎, 现在我们也可以开始生活啦, 亲爱的…
『变式』 Ты, гроза, грозись: а мы друг за друга держись.
17.
Гром гремит не из тучи а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
18.
В 1950 году американский империализм развязал агрессивную войну против Корея. Он приближался к границам Китая угрожает безопасность нашей страны.
1950年,美帝国主义发动侵略朝鲜的战争,一直打到中国边境,严重威胁祖国的安全。
19.
В сентябре 1969 года в ходе встречи в Пекине Премьера Госсовета КНР Чжоу Эньлая с Председателем Совета министров СССР Косыгиным была достигнута договоренность о необходимости осуществления советско-китайских переговоров по пограничным вопросам в условиях отсутствия какой-либо угрозы их проведению с любой стороны.
1969年9月,周恩来总理同柯西金部长会议主席在北京会见时曾达成谅解,认为中苏边界谈判应在不受任何威胁的情况下举行。
20.
Наибольшей остротой отличались две проблемы: одна из них была связана с присутствием американских вооруженных сил на Тайване и вмешательством США во внутренние дела Китая;другая ― с вооруженной агрессией США во Вьетнаме которая ставила под угрозу безопасность Китая.
有两个问题最尖锐,一是美国武装插足台湾,干涉中国内政;一是美国武装侵略越南,威胁中国安全。