妈妈俄语基本解释:

1.n.мама
妈妈俄语行业释义:
1.
маменька; мамуля; мамин; маменькин; мамуся; мама; мамаша; мамочка; мамка
所属行业:爱字典汉俄
2.
мама
所属行业:爱字典汉俄
3.
маменька
所属行业:汉俄基本大词典
4.
1. мать, мамочка
乾妈妈 приёмная мать
2. мамушка, кормилица; няня, служанка
3. тётушка.
Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)
所属行业:汉俄综合

妈妈俄语例句:

1.
Утром он уехал. Мама надела ему на шею тот роковой мешочек что зашивала вечером — в нем был золотой образок который носили на войне ее отец и дед — и мы перекрестили его с каким-то порывистым отчаянием. Бун. Холодная осень
翌日清晨, 他走了.妈妈把昨晚上缝好的那个护身袋戴在他的脖子上, 护身袋里放着她父亲和祖父当年打仗时戴过的那尊小小的金铸的圣像.我们怀着一种突如其来的生离死别的心情替他画十字祝福.
2.
Олины мысли мешались рядом с ее мамой возникали Гришка Есиф Онанья и Федось которые когда-то умерли земной смертью и вдруг шесть веков спустя ожили для своих потомков вместе со всеми распрями переварами и медами. Кочет. Молодость с нами
奥丽雅心乱如麻, 脑海里除了妈妈的身影, 同时还浮现出格里什卡、叶西夫、奥纳尼亚和费多西的形象.这些早已在九泉之下的古人, 过了六个世纪之后, 如今又连同他们的纠纷、酿的酒和蜂蜜一起, 忽然间又生龙活现地出现在他们子孙后代的面前.
3.
К этому разговору она готовилась долго считала что мать не может убедить отца: у нее ведь один довод — его здоровье; он молчит или отвечает шуткой а час спустя отправляется к своим "подшефным". Эренб. Оттепель
这次谈话她已经准备好久了, 她认为妈妈说服不了爸爸, 是因为妈妈老是想用同一个理由—他的健康—来说服他.妈妈在那里讲, 爸爸听着, 不是默不作声, 就是说句笑话把话题岔开, 可是没过一小时就又去找他那些"辅导对象"去了.
4.
И зря мама сердится обзывает его Несчастным Скитальцем потому что те двое взрослых слово "замов" сказали очень уважительно. Получилось даже что они сказали уважительно обо мне хотя я обыкновенный четвероклассник и ясное дело ничего такого пока не заслужил. Просто уважение к папе как бы на меня распространилось. Лих. Мой генерал
妈妈真不该生气, 骂他"倒霉的流浪汉", 因为那两个大人说到"副总"两个字时带着一种敬意.结果连说到我时也肃然起敬, 虽说我只是个普普通通的四年级学生, 根本不应该得到如此的尊敬.他们只不过是爱屋及乌罢了.
5.
—Да чтоб не забыть; меня маменька вчера Обрящин спрашивал можно ли ему к нам приехать?Я… позволила…—Пускай ездит. Признаться сказать не нравится мне твой Обрящин. Так фордыбыка. Ни наследственного ни приобретенного ничего у него нет. Ну да для счета и он сойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"对了, 我差点儿忘了; 妈妈, 昨天奥布利雅申问我, 他可不可以上我们家里来玩儿?我…答应他了…""让他来吧.老实说, 我不喜欢你的那位奥布利雅申, 爱抬死杠.一无先人的遗产, 二无自己挣的家业.不过, 他来就派一点用场."
6.
Воспользоваться тем что старикашка выжил из ума обмануть его выйти за него за калеку чтоб вытащить у него его деньги и потом каждый день каждый час желать его смерти по-моему это не только вздор но сверх того так низко так низко что я не поздравляю вас с такими мыслями маменька! Дост. Дядюшкин сон
钻一个糟老头子头脑不管用的空子, 骗他, 嫁给他, 嫁给一个残废, 好掏他的腰包, 然后每时每刻盼他死, 照我看, 这岂只是胡说八道, 简直卑鄙透顶, 卑鄙透顶!我真不能恭维您会有这样的想法, 妈妈!
7.
Анна Федоровна ужасно сердилась за это на матушку и беспрерывно твердила что уж мы слишком горды что не по силам гарды. Дост. Бедные люди
①安娜·费奥多罗夫娜为了这个非常生妈妈的气, 再三再四地说我们太骄傲了, 说我们骄傲得过了头.
②安娜·费奥多罗夫娜为了这件事很生我妈妈的气, 老是说我们太傲慢了, 说我们傲慢得没有道理.
8.
Могло все кончиться в одну минуту. "Кто там? " — спросит голос из-за двери. "Это я…" — "Вам мамашу? Ее нет дома". И не нужно было никаких самоистязающих выдумок скитаний под окнами…В бараке замигает лампа-молния задымит печка это логово — по тебе. Малыш. Люди из захолустья
一切都可能在这一瞬间结束."谁呀? "门后面会有人这样问."是我…""你找妈妈?她不在家."于是, 再不必自寻烦恼了, 不必到窗下流连徘徊了…工棚里点着煤油灯, 炉子里冒着烟; 这就是归宿地—对你最合适的地方.
9.
Честь лучше бесчестья.
『直义』 尊重比不尊重好.
『参考译文』 礼多人不怪.
『例句』 Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!… Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!……是不是这样, 塔拉斯?
10.
Хороша дочь (дочка) аннушка, [кол (когда)] хвалит мать да бабушка.
『直义』 只有妈妈和奶奶夸, 女儿安娜才听话.
『释义』 如无人夸, 不知道听话不听话. (指人不懂事)
『例句』 — Уж очень Nadine ваша нос кверху задирает. Не велика в перьях птица: хороша дочка Аннушка, да хвалит только мать да бабушка! Конечно, Ляховский гордец и кащей, а если взять Зосю, — вот эта, по-моему, так действительно невеста: всем взяла… Да-с! Не ч
11.
Ласковое теля (телятко, телёнок) двух маток (две матки) сосёт.
『直义』 温和的牛犊有两个妈妈的奶吃.
『释义』 温和的、和气的或奉承所有人的人享有大家的好感、庇护和帮助.
『参考译文』 和气生财; 好话解得金腰带.
『例句』 — Молод ты ещё! — сердито бросил Востров. — Поучиться тебе надо у бывалых людей и пословицу не забывать: «Ласковое теля двух маток сосёт». “你还年轻哩!”沃斯特罗夫生气地说道. “你应当向有经验的人学学, 而且不要忘了谚语所说的: ‘温和的牛犊有两个妈妈的奶吃. ’”
『变式』 Ласковое телятко две матки сосёт, а упрямое ни одной; Ласковы телятки сосут по две матки; Ласковое теля двух маток сосёт, а бодливое и одной не увидит; Ласковый телёнок двух маток сосёт (а бодливому и одна не даётся) ; Ласковый телёнок двух маток сос
12.
Купило притупило.
『释义』 钱不够.
『用法』 当想买某物而无钱购买时说.
『例句』 Увидел я однажды куклу и пристаю к матери. — Мама, купи! — Купила бы, да купило притупило, — отвечает мать. 有一次, 我看见一个布娃娃, 就走到母亲身边说: “妈妈, 买一个吧!”“我也想买, 可是钱不够.”母亲回答说.
『变式』 Купила б я, накупила, да купило-то притупило; Купило притупилось .
13.
У фили пили, да филю же и били.
『直义』 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
『用法』 当人们以恶回报好客、善行时说.
『参考译文』 以恶报善.
『例句』 Что ж, — говорю, — ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, — говорю, — новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» “你怎么回事, 妈妈, ”我说, “就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我吗?也真是新闻: 以恶报善!”
『变式』 У Фили были, у Фили пили, да Филю побили; У Фили были, Филю и били.
14.
На веку, как на долгом волоку (разное пережить придётся).
(旧)
『直义』 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
『比较』 Жизнь прожить — не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
『例句』 Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло… Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку, разное пережить придётся. 安菲姆的一只脚碰到雪橇滑木的下面, 胸部也伤得厉害……愈合后脚直不起来. 怪不得我故去的妈妈常说: 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路, 什么情况都会
『变式』 На веку, что на долгом волоку.
15.
Бог труды любит.
『 直义』 上帝爱劳动.
『 用法』 常对工作多的人进行鼓励, 或给某人做训言时说.
『 参考译文』 天道酬勤.
『 例句』 — Маменька, шейка от этой работы болит, а пальы все спицами отбила; «потрудись, — говорю, — бог труды любит». “妈妈, 这个活干得脖子痛, 手指全被辐条震坏了.”我说: “好好干, 天道酬勤.”
16.
Всё хорошо, что хорошо кончается.
『直义』 结果好就一切都好(不必再提经过的波折).
『例句』 Лёля сказала: — Если бы мы вчера потонули, то мы бы не могли отправиться в кругосветное путешествие. Мама воскликнула: — что я слышу! Их надо наказать. Папа сказал: — Всё хорошо, что хорошо кончается. 廖利娅说: “要是我们昨天淹死了, 我们就不能去周游世界了.”妈妈大喊道: “你说什么呀!应当惩罚
17.
Жена приласкает, а мать пожалеет.
『直义』 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
『释义』 母亲比妻子更亲.
『例句』 — Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. “博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲.”
18.
(И) хочется и колется [и матушка (мамка) не велит].
『直义』又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
『用法』当某人因害怕困难、危险等而对去做希望做的某事或以一定方式做某事犹豫不决时说.
『例句』(Тарелкин:) Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (塔列尔金): 怎么办!真难受: 又爱女儿, 又爱钱; 又想干, 又怕扎手.
19.
Честь лучше бесчестья.
『直义』 尊重比不尊重好.
『参考译文』 礼多人不怪.
『例句』 Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!… Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!……是不是这样, 塔拉斯?
20.
Хороша дочь дочка аннушка [кол когда] хвалит мать да бабушка.
『直义』 只有妈妈和奶奶夸, 女儿安娜才听话.
『释义』 如无人夸, 不知道听话不听话. (指人不懂事)
『例句』 — Уж очень Nadine ваша нос кверху задирает. Не велика в перьях птица: хороша дочка Аннушка, да хвалит только мать да бабушка! Конечно, Ляховский гордец и кащей, а если взять Зосю, — вот эта, по-моему, так действительно невеста: всем взяла… Да-с! Не ч