妇产医院俄语基本解释:

1.n.акушерскаяигинекологическаябольница
妇产医院俄语行业释义:
1.
акушерская и гинекологическая больница; гинекологическая больница с родильным отделением
所属行业:爱字典汉俄
2.
акушерская и гинекологическая больница
所属行业:爱字典汉俄
3.
гинекологическая больница с родильным отделением
所属行业:网络汉俄

妇产医院俄语例句:

1.
гинекологическая больница с родильным отделением
妇产医院
2.
акушерская и гинекологическая больница
妇产医院; 妇产科医院
3.
гинекологическая больница с родильным отделением
妇产医院
4.
акушерская и гинекологическая больница
妇产医院; 妇产科医院
5.
акушерская и гинекологическая больница
妇产医院;
妇产科医院
6.
акушерская и гинекологическая больница
妇产医院;
妇产科医院
7.
Чуть запоем мы песенку /Бежит к окну хозяюшка/с краюхою с ножом /А мы-то заливаемся…Некр. Кому на Руси жить хорошо
①我们一唱讨饭调, /大婶儿连忙迎出来, /捧着一个大面包, /打算用刀切一块./我们一见高声唱…
②我们开始唱着莲花落, /厨妇持着一把刀, /捧着面包一大个, /赶到了窗子上, /预备分给我./这时我们的歌声更活拨…
8.
Приезжие не жалея добра накачали Дамку и Командора спиртом и те смекнули что у одного из молодцов жена или теша работает в больнице может кто из них и фершал и всамделишный зубостав—золотом вся пасть забита оскалиться— хоть жмурься — стало быть стесняться нечего успевай дармовщинкой пользоваться. Астаф. Царь-рыба
外地人不惜血本, 用酒精把达姆卡和柯曼多尔灌得烂醉; 这两人也弄清楚了, 这帮好汉之中, 有个人的老婆, 或是丈母娘, 在医院工作.可能, 他们之中, 既有医师助手, 也有正牌的镶牙医师—你看, 满嘴都塞满了金子, 一张嘴, 一龇牙, 叫你连眼睛都睁不开.看来是老实不客气, 近水楼台先得月了.
9.
Побывали в больнице почти все Ершовы. С Дмитрием был интересный разговор. Оказывается Дмитрий тоже усиленно читает Ленина. Кочет. Братья Ершовы
叶尔绍夫家差不多所有的人都到医院里来探望过他.他们跟季米特里谈得十分投机.季米特里也在孜孜不倦地学习列宁的著作.
叶尔绍夫家差不多所有的人都到医院里来探望过他.他跟季米特里谈得十分投机.季米特里也在孜孜不倦地学习列宁的著作.
10.
—И зачем ты Сергей Ильич держишь эту старуху? — спросил Недочет показывая на уборщицу. — У нее ни красоты ни соображения — одна фикция. Я ей доказываю у меня дело неотложное а она завела как попорченный патефон: "Подожди секретаршу". Насед. Большая семья
"谢尔盖, 伊里奇, 你干吗用了这么个老婆子?"涅达柴特指着清扫妇问."她既不漂亮, 又无头脑—简直是个木偶.我跟她讲, 我有件要紧的事, 可是她却像个出了毛病的留声机, 只是说: ‘你等女秘书吧’."
11.
Лосев примирительно улыбнулся: — Может и другое что вспомнят. — Родильный дом да? Или канализацию? Это думаешь искупить? Не надейся народная память либо-либо. Либо ты святой либо пес худой. Гран. Картина
洛谢夫和解地微笑着说: "也许还有些别的事值得记住的吧.""妇产院, 是不是?要不就是上下水道?你以为可以用这些来补偿吗?可别这么指望, 老百姓的记忆是一清二楚, 绝不含糊的.要么是个圣人, 要么就是个废物."
12.
— Бешеный! … — печально улыбаясь сказала ему вслед мать. ―Словно я виновата…―Она зябко закуталась в белый оренбургский платок и прибавила с бабьей насмешливой покорностью: — У мужиков всегда так: на шахте у них аукнется а на кухне у нас откликнется… Будем одни пить чай доченька? — спросила она вздохнув. Горб. Донбасс
"神经病! …"母亲在后面苦笑着说."好像倒是我错了…"她怕冷似地裹紧奥伦堡产的白色大围巾, 用那种女人家常有的带嘲笑意味的温柔语气补充说: "男人家总是那样的: 在矿里不称心, 就到厨房里来拿我们出气…女儿呀, 咱们娘俩喝茶吧?"她叹了一口气说.
13.
Смолоду прореха (прорешка), под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
14.
Хоть яловая, а (да) телись.
『直义』 不产犊的母牛也得产犊.
『释义』 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
『用法』 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
『参考译文』 公鸡也得下蛋.
『例句』 Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?… Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными жителями и засады. Убийственный примитив! И хоть яловая, а телись! Возьми их всех! 我们个人能做些什么来与此(
『变式』 Хоть ты мне ялова, да телись.
15.
Не хвальна похвала до дела.
『直义』 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
『比较』 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Тут же положил (Герасим) крепкий завет в обновлённом своём сердце: жить с братом и с его семьёй за едино, что есть — вместе, чег нет — пополам. Но ни брату, ни невестке пока того не поведал. «Не хвальна, — думал он, — похвала до дела». (格拉西姆)醒过来以后立即产
16.
На грех мастера нет.
『直义』 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
『释义』 每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事; 每个人都可能犯错误.
『比较』 Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
『参考译文』 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
『例句』 Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг в друга пырять; а Алексей Иваныч и заколол поручика, да ещё при двух свидетелях! Что прикажешь делать? На грез мастера нет. 你瞧, 他(什瓦布林)同一个中尉去到城郊, 两
『变式』 На грех мастера нет (а на беду и курица петухом поёт).
17.
Говорят, (что) кур доят.
(讽)
『直义』 有人说, 母鸡产奶了.
『释义』 说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
『用法』 在对话者使用动词 говорить 的泛指人称形式后讽刺时说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之.
『例句』 — А говорят, человек не только для себя на свет родится… — Говорят — кур доят. Ты куриное молоко пробовал? — отрезал Тихонов. “有人说, 人出生不仅是为了自己……”“有人说, 母鸡产奶了. 你尝过母鸡奶吗?”吉洪诺夫断然问道.
『变式』 Говорят, что в Москве кур доят (а к нам привезут, они только яйца несут).
18.
Хоть яловая а да телись.
『直义』 不产犊的母牛也得产犊.
『释义』 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
『用法』 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
『参考译文』 公鸡也得下蛋.
『例句』 Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?… Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными жителями и засады. Убийственный примитив! И хоть яловая, а телись! Возьми их всех! 我们个人能做些什么来与此(
『变式』 Хоть ты мне ялова, да телись.
19.
Смолоду прореха прорешка под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
20.
Не хвальна похвала до дела.
『直义』 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
『比较』 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Тут же положил (Герасим) крепкий завет в обновлённом своём сердце: жить с братом и с его семьёй за едино, что есть — вместе, чег нет — пополам. Но ни брату, ни невестке пока того не поведал. «Не хвальна, — думал он, — похвала до дела». (格拉西姆)醒过来以后立即产