妄自尊大俄语基本解释:

1.vi.кичиться
妄自尊大俄语行业释义:
1.
кичиться; важничать; эготизм; чваниться; спесь; надутость; возмнить; важный; самовлюбленный; важничанье; важно; надутый; важность
所属行业:爱字典汉俄
2.
кичиться
所属行业:爱字典汉俄
3.
эготизм
所属行业:网络汉俄
4.
важничать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
чваниться, зазнаваться, быть самонадеянным
所属行业:汉俄综合

妄自尊大俄语例句:

1.
У нас у которых так дешево продаются и покупаются лавровые венки гения у которых всякая смышленность вспомоществуемая дерзостию и бесстыдством приобретает себе громкую известность. Белин. Литературные мечтания
在我们这里, 天才的桂冠这样地贱卖贱买, 只需有一点乖巧, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
在我们这里, 天才桂冠这样地贱卖贱买, 只须有一点慧黠, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
2.
От кого придут деньги — я не справлялся; я знал что от Версилова а так как я день и ночь мечтал тогда с замиранием сердца и с высокомерными планами о встрече с Версиловым то о нем вслух совсем перестал говорить даже с Марьей Ивановной. Дост. Подросток
至于钱是谁寄来的, 我没问.我知道这是韦尔西洛夫的钱, 当时我白天黑夜地巴望跟韦尔西洛夫见面, 心里七上八下, 暗自定好一些妄自尊大的计划, 所以我就此完全不再谈到他, 就连对玛丽娅·伊万诺夫娜也绝口不提.
3.
Курице не тётка, свинье не сестра.
(旧)
『直义』 母鸡需要的不是姑姑, 母猪需要的不是姐姐.
『用法』 论及茜人过分自大, 过分骄傲时说.
『参考译文』 拒人于千里之外.
『例句』 — Не чванься, через меру не важничай! … На что это похоже? … Приступу к человеку не стало, ровно воевода какой — курице не тётка, свинье не сестра! “不要妄自尊大, 不要过分摆架子!……这像什么呢?……叫人不敢接近, 俨然是个司令官——拒人于千里之外!”
4.
Курице не тётка свинье не сестра.
(旧)
『直义』 母鸡需要的不是姑姑, 母猪需要的不是姐姐.
『用法』 论及茜人过分自大, 过分骄傲时说.
『参考译文』 拒人于千里之外.
『例句』 — Не чванься, через меру не важничай! … На что это похоже? … Приступу к человеку не стало, ровно воевода какой — курице не тётка, свинье не сестра! "不要妄自尊大, 不要过分摆架子!……这像什么呢?……叫人不敢接近, 俨然是个司令官——拒人于千里之外!"
5.
У нас у которых так дешево продаются и покупаются лавровые венки гения у которых всякая смышленность вспомоществуеиая дерзостию и бесстыдством приобретает себе громкую известность. Белин. Литературные мечтания
在我们这里, 天才桂冠这样地贱卖贱买, 只须有一点慧黠, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
6.
Наконец в его руки попала долгожданная возможность показать этим заносчивым американцам что их генералы ни на что не способны и что он Монтгомери является вершителем судеб на Западном фронте. Мар. На берегах Дуная
他很早就想使那些妄自尊大的美国人知道, 美国将军们是毫不中用的, 只有他蒙哥马利才能决定西战场的命运, 这次他算是如愿以偿了.
7.
У Фёдора понт появился после защиты диссертации!
费奥多尔论文答辩后妄自尊大起来了!
8.
У Фёдора понт появился после защиты диссертации!
费奥多尔论文答辩后妄自尊大起来了!
9.
не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大; 你自己也会落到人的脚下
10.
Мы не страдаем болезненным самолюбием не боимся отказаться от тех решений в проекте которые опровергнуты жизнью. Аж. Далеко от Москвы
我们没有妄自尊大的毛病, 所以也不怕放弃计划里那些已经被实际生活推翻了的决定.
11.
Был он на редкость самовлюблен многословен но ни ума т званий почему-то не обнаруживал. Лип. И это все о нем
他是一个少有的妄自尊大、废话连篇的人, 既不聪明, 又才疏学浅.
12.
не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大; 你自己也会落到人的脚下
13.
не чванься горох перед бобами ,будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大,你自己也会落到人的脚下
14.
не чванься горох перед бобами , будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大,你自己也会落到人的脚下
15.
человек с амбицией
妄自尊大的人
16.
человек с амбиция
妄自尊大的人
17.
Не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами.
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
『直义』 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
18.
Не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами.
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
『直义』 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
19.
человек с амбицией
自负的人;
妄自尊大的人
20.
не чванься горох перед бобами , будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大,
你自己也会落到人的脚下