如释重负俄语基本解释:

1.adj.легкий,какгорасплеч
2.adv.какгорасплеч
如释重负俄语行业释义:
1.
гора свалилась с плеч; Как тяжесть спадет с души; гора упасть с плеч; словно гора упасть с плеч; словно гора свалилась с плеч; словно гора с плеч; с рук долой; С плеч долой; Как бремя спадет с плеч; Как гора с плеч; будто гора упасть с плеч; будто гора свалилась с плеч; будто гора с плечо; как гора свалилась с плеч
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. легкий , как гора с плеч
2. как гора с плеч
所属行业:爱字典汉俄
3.
с рук долой
所属行业:网络汉俄
4.
как камень с души(с сердца)свалился;словно гора с плеч свалилась;облегченно вздохруть;почувствовать большое облегчение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 象放下重担子一样, 形容心情紧张后的轻松愉快.
2. точно с плеч свалилась тяжёлая ноша
3. словно бремя (тяжесть)спало (упало)с плеч
4. словно камень свалился с сердца (с души)
5. словно сбросить (свалить, скинуть)с себя тяжесть
6. словно избавиться (освободиться)от тяжёлого бремени
7. почувствовать большое облегчение
8. ◇как (будто, словно, точно)гора с плеч(свалилась)у кого
9. 戴喻点点头, 目送着她走进了黄昏中的胡同里, 他才转过身来, 如释重负似的长叹了一口气. (杨沫<青春之歌>) Дай Юй кивнул головой. Он провожал её взглядом до тех пор, пока она не скрылась в глухом переулке. Только тогда он повернулся и глубоко вздохнул, словно избавился от тяжёлого бремени.
10. 丹尼亚在和维娜·达尔玛托夫娜谈过话以后, 觉得轻松愉快, 如释重负. Таня после беседы с Верой Далматовной чувствовала себя легко и радостно, будто у неё гора свалилась с плеч. (Попов, Дочь учителя.)
所属行业:汉俄成语
6.
словно сбросил тяжкое бремя; словно гора с плеч
所属行业:汉俄综合

如释重负俄语例句:

1.
(Словно) гора (бремя, тяжесть, камень) свалилась (упала) с плеч.
『直义』 就像从肩上卸下了一座山.
『释义』 轻松了.
『参考译文』 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
『例句』 У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
『例句』 — Бандит расстрелян, — сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. — Прямо камень с души свалился! — облегчённо вздохнул он. “那个坏蛋毙了.”巴特马诺夫说. 谢廖金往枕头上一靠, 轻松地吁了一口气说: “我心里这块石头总算落了地!”
『例句』 Закончил перевод этой книги — как гора с плеч. 译完了这本书, 如释重负!
『变式』 как гора (тяжесть, бремя, камень)(свалилась) с плеч (груди, души, сердца).
2.
С рук (с плеч) долой.
『直义』 推离手边; 如释重负.
『释义』 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
『用法』 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
『例句』 Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
3.
Словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч.
『直义』 就像从肩上卸下了一座山.
『释义』 轻松了.
『参考译文』 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
『例句』 У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
『例句』 — Бандит расстрелян, — сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. — Прямо камень с души свалился! — облегчённо вздохнул он. "那个坏蛋毙了."巴特马诺夫说. 谢廖金往枕头上一靠, 轻松地吁了一口气说: "我心里这块石头总算落了地!"
『例句』 Закончил перевод этой книги — как гора с плеч. 译完了这本书, 如释重负!
『变式』 как гора (тяжесть, бремя, камень)(свалилась) с плеч (груди, души, сердца).
4.
С рук с плеч долой.
『直义』 推离手边; 如释重负.
『释义』 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
『用法』 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
『例句』 Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
5.
Убедился в том что они с облегчением прокляли кинули бы темную рискованную свою работенку перешли бы за милую душу на законный лов только чтоб рассчитывались с ними честь по чести не медными копейками. Астафь. Царь-рыба
我仍然坚信, 只要对这些人公平交易, 而不是以一换十, 他们肯定会如释重负地诅咒抛弃这暧昧冒险的营生, 诚心诚意地来从事合法的捕捞.
6.
За кустами сирени ударили барабаны и литавры заиграли трубы. У Петра опустились плечи сошла багровая краска с лица. Закинувшись он шумно засмеялся. А. Толст. Петр Первый
丁香花丛后面, 大鼓和半圆鼓敲起来了, 喇叭也吹起来了.彼得如释重负, 红晕也从他脸上消褪了.他把脑袋往后一仰, 轰然大笑起来.
7.
как тяжесть спадет с души
如释重负
8.
как гора свалилась с плеч
如释重负
9.
как бремя спадет с плеч
如释重负
10.
как гора с плеч
如释重负
11.
гора свалилась с плеч
如释重负
12.
гора упасть с плеч
如释重负
13.
будто гора с плечо
如释重负
14.
будто гора упасть с плеч
如释重负
15.
будто гора свалилась с плеч
如释重负
16.
Отстраненно вздохнув Андрюшка Лузгин понурился. Лип. И это все о нем
安德烈•卢兹金如释重负地叹了一口气, 垂下了头.
17.
Мать точно спускаясь под гору сказала негромко: — Значит я сейчас и пойду а ты чемодан мой возьмешь…Горьк. Мать
母亲如释重负, 轻松地低声说: "就这样, 我现在就去, 你给我拿一拿箱子…"
18.
Мать точно спускаясь под гору сказала негромко: —Значит я сейчас и пойду а ты чемодан мой возьмешь…Горьк. Мать
母亲如释重负, 轻松地低声说: "就这样, 我现在就去, 你给我拿一拿箱子…"
19.
Как гора с плеч
〈口〉如释重负
20.
Как бремя спадет с плеч
如释重负