如此说来俄语基本解释:

1.adv.так,повидимому
如此说来俄语行业释义:
1.
так, по видимому
所属行业:爱字典汉俄

如此说来俄语例句:

1.
Значит около имени великого князя Павла Петровича хотя бы и помимо его воли объединились недовольные тогдашним положением. И Екатерине волей-неволей приходилось усматривать в собственном сыне опасного соперника. А соперников обыкновенно не рекомендуется покидать без надзора вне поля своего личного влияния. Шишк. Емельян Пугачев
如此说来, 有群心怀不满的人正在借巴维尔·彼得罗维奇亲王的名字伺机而动.即使不是保罗的意图, 叶卡捷琳娜也不得不把亲生儿子视作危险的敌手.既然是敌手, 就应当随时随地加以监视, 不能纵虎离山.
2.
Милый и бесценный друг. Ваше письмо от 13-го доставило мне большую радость Вы все еще меня любите моя поэтическая Жюли. Л. Толст. Война и мир
亲爱的宝贵的朋友, 你十三日的来信给了我很大的快慰.如此说来, 你依旧爱我了, 我的风流的尤丽.
3.
так, по видимому
如此说来
4.
так, по видимому
如此说来
5.
Это был по его словам город в котором груши яблоки апельсины росли прямо на улицах так что можно срывать их сколько угодно и никто за это не всадит тебе в спину хороший заряд соли как сторожа в наших фруктовых садах. Кав. Два капитана
照他的话说来, 这是一个城市, 在这个城市里, 梨树, 苹果树, 橘柑树就生长在大街上, 可以随意采摘, 想要多少就要多少, 也绝对没有人像咱们这儿果园里的园丁那样, 你摘他两个果子吃, 他就用大量盐粒作子弹往你背上射去.
6.
―Так-с —сказал прокурор все с той же чуть заметной улыбкой как бы показывая этой улыбкой то что такие заявления знакомы ему и принадлежат к известному ему забавному разряду. Л. Толст. Воскресение
①"原来是这样."检察官说, 仍旧现出隐约的笑容, 仿佛要用这种笑容表明这一类议论他早已知道, 而且是属于他所熟悉的有趣的奇谈似的.
②"噢, 原来如此."检察官说时依旧带着隐约可辨的微笑, 仿佛用这样的笑容表示他熟悉这种意见, 并且认为是种可笑的谬论.
7.
Стояло чудесное августовское утро одно из тех когда умытая -росой природа выглядит особенно яркой а воздух так прозрачен и чист что пейзаж теряет перспективу и кажется как бы плоским. Мотыльки покачивались на сухих веточках вереска. Басовито словно тяжелые бомбардировщики гудели шмели. Все цвело звенело переливалось яркими красками. Полев. Золото
这是一个妙不可言的八月的早晨.在晨曦中被露水洗净的大自然显得格外鲜明, 而空气又是如此明净清新, 以致景色宛若近在眼前的一幅平面画.螟蛾在早已半枯的帚石南的细小枝丫上飞来飞去.一群黄蜂好似重型轰炸机发出低沉的嗡嗡响声.花开四处, 虫鸣一片, 色彩变幻, 绚丽多姿.
8.
Семнадцать лет назад стоял здесь полк каких-то гусар. И такой это был замечательный полк такие красавцы все были эти гусары и так они действовали на горожан с эстетической стороны что все младенцы женского пола родившиеся в то время названы были с легкой руки супруги начальника губернии Тамарами или Иринами. Зощ. Избранное
十七年前, 这里驻扎过一个骠骑兵团.这真是一支十分出色的队伍.那些骠骑兵一个个都是美男子.他们那漂亮的外表对本市居民的影响是如此巨大, 以至省长夫人灵机一动, 大笔一挥, 给当时出生的那些女婴统统取名塔玛拉或伊琳娜.
9.
Сделав сержанту столь щедрый подарок младший политрук Иванюта поступил не совсем осмотрительно ибо тут же нашлось еще несколько очевидцев других не менее геройских подвигов; эти очевидцы так вожделенно стали ощупывать глазами богатые Мишины трофеи: бинокль на груди черный ребристый автомат на плече массивный компас на полевой сумке и кинжал в кожаном чехле на ремне — что Миша тут же посуровел отгородившись от них стеной отчужденияСтад. Война
排级政治指导员伊万纽塔如此慷慨地送了军士这么一件礼物, 这一举动可欠考虑, 因为其他的人也目睹了几个很动人的英雄事迹.他们用渴望的目光望着米沙身上丰富的战利品: 胸前挂着的望远镜、肩上背着的黑壳的冲锋枪、挎包里装着的大号指南针、腰带上挂着的带皮套的匕首.对这些东西, 米沙的手就很紧了, 他和这些人保持着一定距离.
10.
Потому что реторика— в чем бы она ни была — не поэзия и не ораторство а просто реторика вещь высокочтимая в школах любезная педантам но скучная и неприятная для людей с умом душою и вкусом…Белин. Русская литература в 1841 году
因为雄辩术不管以什么形式出现, 它总不是诗歌, 也不是演说, 却仅仅是雄辩术而已, 这种东西在学校里受人尊敬, 被冬烘学究所津津乐道, 但对于拥有才智、灵魂和鉴赏力的人说来, 却是枯燥乏味的, 陈腐可厌的…
11.
После я узнал что это было так что своим внешним спокойствием он скрывал смертельную язву убивавшую его как тот святой французский священник слывший неуязвимым и в битвах носивший красный плащ чтобы не видно было крови лившейся из его ран. Гарш. Надежда Николаевна
后来我了解到, 情况正是如此, 他用貌似安详的外表掩饰了那种使他陷入绝望的致命的创伤, 恰似那位神圣的、据说是刀枪不入的法国传教士, 作战时总是披件红袍, 用来掩盖他伤口流出的鲜血.
12.
Но как он ни был далек от домашних дели как ни казалось его домашним что он стар и нерасторопен умом по выражению лица жены он сейчас же понял для чего она нарядилась и что вообще затевалось всеми там за дверью откуда он давно уже слышал доносились звуки и запахи готовившегося застолья. "Нашли топор под лавкой хватились" — подумал он с той мрачной холодностью как он относился ко всякому делу начинавшемуся без согласия его. Анань. Годы без войны
尽管他无心管家务事(尽管家里人认为他已经老了, 头脑也迟钝了), 但他根据妻子脸上的表情, 就立即明白, 她是为了什么才如此盛装打扮, 以及她们在那里都干了些什么了, 他早已听到从门外传来的声音, 闻到了烹调时散发出来的香味."小题大作."他想着, 显出不愉快的冷淡神情, 正像他对不经他同意就开始去做的任何事情一样.
13.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищуГорьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
14.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищу. Горьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
15.
Некоторые упрекают Вальтера Скотта что герои многих его романов…отличаются столь бесцветным характером что не приковывают к себе исключительно всего нашего интереса который как бы уступают они второстепенным лицам романа как более оригинальным и характерным. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
有些人责备华特·司各特, 他的许多长篇小说中的主人公…具有如此平淡无奇的性格, 以致不能吸引我们的全部注意, 相形之下, 长篇小说中的第二流人物反而写得更为独创而且栩栩如生, 喧宾夺主地吸引了我们的注意.
16.
Некоторые упрекают Вальтера Скотта что герои многих его романов. . отличаются столь бесцветным характером что не приковывают к себе исключительно всего нашего интереса который как бы уступают они второстепенным лицам романа как более оригинальным и характерным. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
有些人责备华特·司各特, 他的许多长篇小说中的主人公…具有如此平淡无奇的性格, 以致不能吸引我们的全部注意, 相形之下, 长篇小说中的第二流人物反而写得更为独创而且栩栩如生, 喧宾夺主地吸引了我们的注意.
17.
Мудрено ли что при таких понятиях я уехал от вас с сухими глазами чему не мало способствовало еще и то что уезжая надолго и далеко покидаешь кучу надоевших до крайности лиц занятий стен и едешь как я ехал в новые; чудесные миры. Гонч. Фрегат "Паллада"
我对友谊就是这样理解的.这样说来, 我离开你们时没有目噙热泪, 还有什么奇怪吗?特别是, 此行将会使我长期远离那些令人厌倦已极的嘴脸、事务和闭锁如牢的四壁, 投身到一个新奇、美妙的世界里, 又何泪之有呢?
18.
Многие оды Державина несмотря на их невыдержанность на нехудожественную отделку регулярную форму и больше или меньше присутствие реторики могут служить в духе своего времени образцами од как вида лирической поэзии. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的气势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的生势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
19.
Лично он любил живопись историческую например как казнили стрельцов или Иван Грозный убивает сына или же про Степана Разина также батальные сцены — про гражданскую войну партизан переход Суворова через Альпы да мало ли что еще. Гран. Картина
他喜爱的绘画是那些历史题材的, 譬如彼得大帝一世拯救士兵, 依万雷帝杀死亲生儿子, 或者是关于斯杰潘·拉辛的, 或者是战争场面的—有关内战时期的、游击队员的、苏沃洛夫魔师横断阿尔卑斯山的, 如此等等.
20.
Иногда влюбленные уходили за город и шли к лесу. А там взявшись за пальцы ходили разомлевшие и останавливаясь перед какой-нибудь сосной или елкой смотрели на нее с изумлением искренне удивляясь причудливой и смелой игре природы выкинувшей из-под земли столь нужное для человека дерево. Зощ. Избранное
有时这对恋人来到郊外, 走到树林边.他们走累了, 手牵着手, 在一棵松树或云杉跟前停下来, 惊讶地望着这棵树, 由衷地赞叹大自然真是别出心裁, 鬼斧神工, 竟能从地底下造出对人类如此有用的树木来.