好逸恶劳俄语基本解释:

1.vi.любитьпраздностьиненавидетьтрут
2.n.склонностькпразднойжизньиотвращениектруту
好逸恶劳俄语行业释义:
1.
ленность; тунеядство и ленность; любить праздность и ненавидеть трут; склонность к праздной жизнь и отвращение к труту
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. любить праздность и ненавидеть трут
2. склонность к праздной жизнь и отвращение к труту
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 贪图安逸, 厌恶劳动.
2. любить праздность и ненавидеть труд
3. вести лёгкую жизнь и лодырничать
4. склонность к праздной жизни и отвращение(презрение)к труду
5. 这个惯犯好逸恶劳, 不务正业, 长期流窜社会, 进行招摇撞骗. Этот рецидивист любит праздность и ненавидит труд. Он не занимается общественно -полезным делом, бродяжничает, совершает всякого рода мошенничества.
6. 社会主义需要的不是好逸恶劳, 而是所有的人都诚实地劳动, 不是为富豪和剥削者劳动, 而是为自己,为社会劳动. Социализм требует не лодырничанья, а того, чтобы все люди трудились честно, трудились не на других, не на богатеев и эксплуататоров, а на себя, на общество. (Сталин13-249)
7. 我从小娇生惯养, 父母去世早, 没人管教, 养成好逸恶劳. (牟崇光, 桑恒昌<爱的暖流>) С детства я был избалован, родители мои рано умерли, некому было меня наставлять, и я стал человеком, склонным к праздной жизни и презирающим труд.
所属行业:汉俄成语
4.
тунеядство и ленность
所属行业:汉俄时事
5.
любить праздность и ненавидеть труд
所属行业:汉俄综合
6.
тяга к праздной жизни и неприязнь (отвращение) к труду
所属行业:政治经济

好逸恶劳俄语例句:

1.
Необходимо направлять усилия на эффективное пресечение различных вредных поветрий вызывая к ним всеобщее презрение таких поветрии когда вредят другим ради себя наживаются за общественный счет лодырничают "во всем гонятся за звонкой монетой" добиваются личных удобств не брезгая никакими средствами.
要使各种损人利己、损公肥私、好逸恶劳,"一切向钱看"、不择手段地追求享受的歪风邪气受到有效的制止和普遍的鄙视。
2.
любить праздность и ненавидеть трут
好逸恶劳
3.
любить праздность и ненавидеть трут
好逸恶劳
4.
склонность к праздной жизнь и отвращение к труту
好逸恶劳
5.
тунеядство и ленность
好逸恶劳
6.
тунеядство и ленность
好逸恶劳
7.
склонность к праздной жизнь и отвращение к труту
好逸恶劳