好的俄语基本解释:

1.int.ладно
好的俄语行业释义:
1.
ладно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. добрый
2. плюсовый
3. положитеьный
4. славный
5. хороший
所属行业:网络汉俄
3.
1. добрый
2. плюсовый
3. положитеьный
4. славный
5. хороший
所属行业:汉俄基本大词典
4.
1. с удовольствием
2. не откажусь
所属行业:经济贸易
5.
добрый
所属行业:流行新词

好的俄语例句:

1.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.
2.
Утром он уехал. Мама надела ему на шею тот роковой мешочек что зашивала вечером — в нем был золотой образок который носили на войне ее отец и дед — и мы перекрестили его с каким-то порывистым отчаянием. Бун. Холодная осень
翌日清晨, 他走了.妈妈把昨晚上缝好的那个护身袋戴在他的脖子上, 护身袋里放着她父亲和祖父当年打仗时戴过的那尊小小的金铸的圣像.我们怀着一种突如其来的生离死别的心情替他画十字祝福.
3.
Стриженный мгновенно проглатывает тартинку и снова направляется к водке. — Не будет ли? — предваряет его матушка- — Виноват. Забылся-с. Говоря это он имеет вид человека который нес кусок в рот и у него по дороге отняли его. — Прекрасная икра! прекрасная! — поправляется он: — может быть впрочем оттого вкусна что оне своими руками резали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
斯特利任雷一眨眼吞下鱼子面包, 又要去拿酒."还不够吗? "母亲采取了先发制人的办法."对不起, 恕我放肆, 夫人."说这话的时候, 他的脸上露出了像一个拿着食物正要住嘴里送, 半路上被人夺走了时的那种神色."多好的鱼子!好极啦!"他自己给自己打圆场: "鱼子的味道这样好, 也许是小姐她亲手切面包的关系."
4.
Но ей до смерти хотелось чтоб кто-нибудь был всегда в нее влюблен чтобы об этом знали и говорили все в городе в домах на улице в церкви то есть что кто-нибудь по ней "страдает" плачет не спит не ест пусть бы даже это была неправда. Гонч. Обрыв
她巴望着有那么一个人始终在爱着她, 巴望着全城的人都知道这件事, 在街头巷尾, 在教堂里, 家家户户都沸沸扬扬地议论着, 有个某某人为了她而"痛苦", 而哭泣, 食不甘味, 夜不成寐, 哪怕这只是镜花水月, 也是好的.
5.
Неужели она так и не дождется своего принца? Неужели останется одинокой? Или выходить замуж за Костю Минакова? Парень он конечно добрый порядочный и наверно будет хорошим семьянином но до чего он скучен ординарен. Дубр. Дивные пещеры
莫非她真的找不到自己的意中人了?莫非她真的要孑然一身了?难道非得嫁给科斯佳·米纳科夫不可吗?诚然, 他是个心眼挺好的小伙子, 人正派, 过日子可能是把好手, 可他是一个多么令人乏味的凡夫俗子啊.
6.
—И обязательно чтобы в музее были вещи прошлого — сказала Тучкова и сняла свою руку. — Глиняная посуда лампы вывески ухваты. Чтобы люди разницу жизни видели. Необязательно хорошую — и плохую разницу пусть видят. ·. — Свистульки гребни дерезянные — добавил Костя. — Шляпы трости. — Лосев тоже подхватил эту игру. Гран. Картина
"博物馆里一定要有过去的古老的器物", 图奇科娃说着从椅背上抽回了手,"陶器, 灯具, 招牌, 炉叉.让人们可以看出生活的差别, 不一定都是好的, 不好的差别也可以看看…""玩具哨子, 木梳子,"科斯季克又作了补充."帽子, 手杖!"洛谢夫也跟着凑起热闹.
7.
Если в канун вторжения немцев на просторы Советского Союза его воображение в пастельных тонах рисовало картины с хрустальными дворцами и райскими кущами уготованными судьбой для него графа Глинского смертельно уставшего от печальной и нищенской жизни на чужой земле то сейчас какая-то гипнотическая сила усмирила его фантазию. Стад. Война
如果说, 在德国人向苏联的广阔领土发动进攻以前, 他的想象力曾用浓墨重彩为自己画出过美妙的画卷, 画卷上有命运之神为他这个在异乡的土地上, 被悲伤和生活贫困折磨得奄奄一息的格林斯基伯爵, 准备好的水晶宫殿和琼楼玉宇, 那么现在, 一种催眠的力量麻痹了他的想象力.
8.
— …Хорошо хорошо я оставлю… — прибавил он заметив нетерпеливый жест князя — но я пришел за собственным делом и про это хочу…объясниться. Черт возьми никак нельзя умереть без объяснений; ужас как я много объясняюсь. Хотите выслушать?Дост. Идиот
"…好的, 好的, 我不讲下去了…"他看见公爵打着不耐烦的手势, 就补充说, "不过, 我是为自己的事情而来的, 我打算和您解释一下这件事情.真要命, 我不解释, 死也不会瞑目的.我三番五次地加以解释.您想听么?"
9.
五个一工程(即一部好戏、一部好电影、一部好电视剧、一本好书、一篇好文章、一首好歌、一部好的广播剧—后两项是96年加的, 但用的名称仍是“五个一工程”)
программа создания по одному хорошему произведению в пяти областях (т. е. программа создания одного хорошего театрального спектакля, одного хорошего кинофильма, одного хорошего телеспектакля, одной хорошей книги, одной хорошей статьи, одной хорошей песни
10.
С лихой (с паршивой) собаки хоть шерсти клок.
『直义』 恶狗(癞狗)也要拔它一撮毛; 从恶狗(长癞的狗)身上得到一绺毛也好; 那么坏的东西, 能从它那里得到一点点好处也算不错啦.
『释义』 如果不能从某人那里得到很多, 那么得到一些, 也是好的, 哪怕为数很少.
『参考译文』 弄到一点儿是一点儿.
『例句』 Хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да всё же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок. 虽说这匹又高又瘦的巴什么基尔驽马和这件羊皮袄, 还不值那些歹徒从我们手里抢走的
『变式』 С паршивой овцы хоть шерсти клок; С бешеной собаки хоть шерсти клок.
11.
Что русскому здорово, то немцу смерть.
『直义』 对俄国人来说是好的东西(事情), 对德国人来说是灭亡.
『参考译文』 俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
『例句』 — Что русскому здорово, то немцу смерть. Так вот, в отношении японца поговорка подходящя в высшей степени. “俄国人说好得很, 德国人说糟透了. 譬如说, 对于日本人, 这一俗语就再恰当不过了.”
12.
Терпи, казак, атаманом (атаман) будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
13.
Чай пить — не дрова рубить.
『直义』 喝茶不是劈柴.
『释义』 喝茶是轻松愉快的事.
『用法』 通常在被邀请喝茶时回答说.
『例句』 А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» — «Чай пить, — говорит, — не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太、我的女主人说: “警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!”他说: “哎, 好的, 喝杯茶吧.”于是, 他坐下了, 我和他坐在一起.
14.
Смелому горох хлебать, а несмелому (робкому) и (пустых) щей (редьки) не видать.
『直义』 勇者可喝豌豆汤, 而怯者(胆怯者)连清汤(萝卜汤)也见不着.
『释义』 勇敢、果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
『比较』 Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
『例句』 — Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться… — Не ты первый, не ты будешь и последний… Знаешь пословицу: «Смелому горох хлебать, робкому пустых щей не видать»? Бояться надо отпетому дураку да непостоянному человеку, а ты
15.
У голодной куме хлеб на уме.
『直义』 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
『释义』 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
『比较』 Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『例句』 — Надо, чтобы наши пахари ели на чистом… — Абы было чего есть, — сказала громко Степанида Шкуропатова. — Как говорится, У голодной куме хлеб на уме, — печально добавил Евдоким Ерозин. “应当让我们的庄稼人吃好的……”“只要有吃的就行, ”斯捷潘妮达·什库罗帕托娃大声说. “俗话说, 饿了什么都好吃, ”叶夫多基姆·
『变式』 Голодной куме (всё) хлеб на уме.
16.
Хорошее начало полдела откачало.
『直义』 开始顺利, 事成一半.
『比较』 почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало — половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
17.
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
『直义』 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
『释义』 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
『比较』 Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
『参考译文』 坚持真理, 勿讲情面.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать. 说实话我不怕. 俄罗斯有一句谚语说: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
『变式』 Хлеб-соль ешь, а правду матку режь.
18.
Семь бед — один ответ.
『直义』 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
『释义』 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
『比较』 двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
『参考译文』 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死.
『例句』 Батюшка… подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед — один ответ. Батюшка за ворот припод — один ответ. Батюшка за ворот при
『变式』 Восемь бед — один ответ .
19.
Рыба ищет, где гдубже, (а) человек — где лучше.
『直义』 鱼往深处游, 人往好处走.
『用法』 论及某人决定改变自己的生活, 以期达到更好的处境时说, 有时是为了证明自己的行为、行动正确时说.
『参考译文』 人往高处走, 水往低处流.
『例句』 (Полина:) Я не понимаю, что вам за охота жить с безнравственною женщиной. Прощайте! (Жадов:) Бог с тобой, прощай! Коли ты можешь бросить равнодушно мужа, так прощай! (Полина:) А что же такое! Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше. (波林娜:)我不明白,
『变式』 Рыба ищет глубже, человек лучше; Рыба ищет, где глбже, а человек — где рыба .
20.
Неказиста кляча, да бежь хороша.
『释义』 驽马不好看, 跑起来却很快.
『释义』 指外表不好看, 但工作很好的人.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
『例句』 Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит. 大家喜欢他(主席). 外表不好看, 但工作很好!他能发现每个人身上好的苗头, 并理解其意义.