好样儿的俄语基本解释:

1.n.хорошийпример
好样儿的俄语行业释义:
1.
хороший пример
所属行业:爱字典汉俄
2.
образцовый; достойный подражания; образец; хоть куда!
所属行业:汉俄综合

好样儿的俄语例句:

1.
"Как их много как ужасно их много и какие они сытые какие у них чистые рубашки руки как хорошо начищены у всех сапоги и кто это все делает?И как им всем хорошо в сравнении не только с острожными но и с деревенскими" опять невольно думал Нехлюдов. Л. Толст. Воскресение
"这种人怎么这样多, 真是多得要命!他们的身子都保养得多么好, 他们的衬衫和手都多么干净, 他们的靴子又擦得多么亮.他们靠的是谁?别说同囚犯比, 就是同乡下人比, 他们也显得多么优裕呀!"聂赫留朵夫情不自禁地想.
2.
Еще подумают что какой-нибудь выскочка активист даже спит в галстуке. Я стал развязывать узел и вдруг понял что прилизанный как-то не так это сказал. Зло. Издеваясь. Я затянул галстук потуже. Как бы не так подумал сниму — жди. Лих. Мой генерал
人们还会想我是个好出风头的积极分子呢, 连睡觉也不肯解红领巾.我开始解领巾结子, 但猛然明白了, 那个头梳得溜光的家伙话里味道不对.他是带有恶意.在挖苦人.我把领巾. 系得更紧一些.心想, 你们别以为我会解下来—没门儿.
3.
— Ни за что не поверю — закричал добродушный купец — а все это шельма красноглазая нашкодила. — Все хороши — сказал полковник. Л. Толст. Воскресение
①"我说什么也不相信,"好心肠的商人叫起来,"这都是那个红眼睛的妖婆干出来的.""他们全是宝货."上校说.
②"这话我说什么也不信,"好心肠的商人叫起来,"全部勾当, 是那个红眼睛的女骗子干的.""他们都是一路货."上校说.
4.
Чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有“内部矛盾”吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
5.
Свет (мир) не без добрых людей.
『直义』 世界上不无好心肠的人.
『释义』 指艰难时总会有人相助的.
『参考译文』 世上不无好心人; 世上好人多.
『例句』 — Понаведывался кто в избу? — Вестимо, — ворчала она, суетясь у печки, — свет не без добрых людей. “屋里有人在探望吗?”“那还用问, ”她嘟囔着说, 一边在忙着收拾炉子, “世上不无好心人呐.”
『变式』 На свете не без добрых людей.
6.
По барину (барыне) и говядина.
『直义』 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
『比较』 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『例句』 Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. — Получше не мог купить? — А на какие шиши? По барину и говядина… Алексей затолкал баул под свою койку. 阿列克谢提起一个破旧的、有许多擦痕的小旅行箱. “你不能买一个好一点儿的?”“用什么钱?什么老爷上什么菜……”阿列克谢把小旅行箱推到自己的床底下.
『变式』 По боярыне говядина, по харчевне едок; По барыне говядина, по харчевне едок; По барину и говядина, а по говядине и вилка.
7.
Не положа, не ищут.
『直义』 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
『释义』 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
『参考译文』 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
『例句』 Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. — Экая дрянь, гниль… Как ни строгай, гнилью и останется. Тошно смотреть! И сам себя со злостью упрекает: — Из худого не
8.
Наряди пень, и пень будет хорош.
『直义』 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
『例句』 (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就是不打扮也不能说不漂亮. 大家都觉得你漂亮.
『变式』 Наряди пня и пень хорош будет; Наряди пень в вешний день, и тот будет красив.
9.
На сердитых воду возят.
『直义』 让生气的人去拉水; 让好生气的人去干繁重的活(去干牛马活).
『释义』 愈发脾气愈倒霉.
『用法』 对不引起同情、毫无根据、不合适地发脾气的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 Бабушка… сердито сказала, поглядывая на Лёлю: — Глядите, вместо того, чтобы раскаяться в своём поведении, — эта особа снова принялась за еду. Глядите, она даже аппетит не потеряда — кушает за двоих… Лёля не посмела громко возразить бабушке. Но тихо п
『变式』 На дураках воду возят .
10.
Ушки на макушке.
『直义』 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
『释义』 (指人)十分警觉; 十分警惕.
『例句』 — Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки… французы тут как тут. “多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮……法国人就出现了.”
11.
Умирать не надо.
『直义』 不用去死了.
『释义』 非常愉快、有利、顺利; 非常好; 再好不过.
『例句』 Служба у него была лёгкая… хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ……报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
12.
Дуреая (непутёвая) голова ногам покоя не даёт.
『直义』 糊涂脑袋不让腿安静; 头脑若不清醒, 两腿就不安宁.
『用法』 论及事先不周密考虑好自己的行动而瞎奔忙的人时说.
『例句』 Я очень мало спал… Приходилось заниматься своими баталерскими обязанностями… А тут езё нужно было… бежать во время тревоги и занимать своё место. Всё это я исполнял по необходимости. Помимо всего, я вполне оправдывал русскую пословицу: «Непутёвая гол
『变式』 За дурацкой головой и ногам неупокой.
13.
Все (мы) под богом ходим.
『直义』 大家都在上帝的意志下生活.
『释义』 任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事.
『参考译文』 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
『例句』 (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семыи. (谢列布里亚科夫:)谁也拗不过自己的命. 我老了, 又是有病, 所以我认为应该及时地处理好我的财务, 因为这关系到我的家庭.
14.
Бог (господь, Христос) терпел и нам велел.
『 直义』 上帝自己受过难他叫我们也要忍受.
『 用法』 通常是开玩笑地对忍受痛苦、遭受困难的人说.
『 例句』 — Потерпите, — сказал мне бывший старьёвщки: — бог терпел и нам велел. Лишь не занимайтесь никаким художеством, так всё будет ладно… Ничего, сударь. “忍着点儿, ”一个过去做古董生意的人对我说: “上帝忍受了, 叫我们也忍着. 只要不搞任何艺术, 就一切都会好起来的. ……没有什么, 先生.”
15.
Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
『 直义』 近处的麦秸比远处的干草好; 远处的干草不如近处的麦秸.
『 释义』 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
『 比较』 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
『 例句』 Одначе ближняя-то соломка лучше дальнего сенца. Студёный торг мы знаем, а вот как том-то, куда плывём? Почём там ты спросишь, Фёдор Игнатьевич, за беличий мех-то? 但是, 远处的干草不如近处的麦秸. 严寒的集市我们知道, 我们去的那个地方情况怎么样?你到那边, 费奥多尔·伊格纳季耶维奇, 灰鼠皮准备卖什么价?
16.
Вашими (твоими) бы устами (да) мёд пить.
『直义』 (您说得这样好)祝您有吃蜜糖的福(不过恐怕您的话不易实现).
『释义』 要是一切都能像您说的那样美气就好了.
『用法』 在回答好心的预言、安慰话等等时说.
『参考译文』 但愿如此; 要能这样敢情好; 您的嘴可真甜.
『例句』 — Дайте-ко ему волю, он… вот каких чудес наделает: нахватает там чинов! — Вашими бы устами да мёд пить! “您就让他去干吧, 他……兴许还真会干出点儿名堂来: 到那里弄个一官半职的!”“但愿如此!”
17.
Авось да как-нибудь до добра не доведут.
『直义』“兴许”和“马马虎虎”是不会有好结果的.
『例句』—Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово…Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. —Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: —Авось и как-нибудь до добра не доведут. “奥西普·叶戈雷奇, 您白怪我们了, 我说句实话……您可别生
『变式』Авось до добра не доведёт; Авось да небось к добру не доведут.
18.
Чем что дальше в лес тем то больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有"内部矛盾"吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
19.
Ушки на макушке.
『直义』 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
『释义』 (指人)十分警觉; 十分警惕.
『例句』 — Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки… французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮……法国人就出现了."
20.
Умирать не надо.
『直义』 不用去死了.
『释义』 非常愉快、有利、顺利; 非常好; 再好不过.
『例句』 Служба у него была лёгкая… хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ……报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.