头脑发热俄语基本解释:

1.adj.неразумный
头脑发热俄语行业释义:
1.
неразумный
所属行业:爱字典汉俄

头脑发热俄语例句:

1.
Мели, емеля, твоя неделя.
『直义』 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
『释义』 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
『比较』 Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
『用法』 嘲讽地对显然胡说的、不被信任的人说.
『例句』 — Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! Соску бы вам сосать, а не дела разбирать! Вы тоже за Акулькой ухаживали, — значит, и вы участник в этом деле? “别胡说八道. 那照您说, 谁认得阿库利卡, 谁就是凶手?嗨, 您是头脑发热了吧!您还是
『变式』 Мели, мели, Емеля, твоя неделя.
2.
Мели емеля твоя неделя.
『直义』 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
『释义』 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
『比较』 Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
『用法』 嘲讽地对显然胡说的、不被信任的人说.
『例句』 — Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! Соску бы вам сосать, а не дела разбирать! Вы тоже за Акулькой ухаживали, — значит, и вы участник в этом деле? "别胡说八道. 那照您说, 谁认得阿库利卡, 谁就是凶手?嗨, 您是头脑发热了吧!您还是
『变式』 Мели, мели, Емеля, твоя неделя.
3.
Движение за развертывание "большого скачка" и создание народных коммун полностью шли вразрез с объективной действительностью и были нацелены на неоправданное и поспешное форсирование темпов развития.
"大跃进"和人民公社运动,完全违背客观实际情况,头脑发热,想超高速度发展。
4.
Надобно признаться что я несчастлив: играю мирендолем никогда не горячусь ничем меня с толку не собьешь а все проигрываюсь! Пушк. Пиковая дама
应该承认, 我手气太坏: 我赌得稳重冷静, 从来不头脑发热, 听它什么情况都不会晕头转向, 但我还总是输!
5.
На них то нисходила фанатическая вера что они несмотря ни на что все-таки овладеют обстановкой и наконец начнут диктовать врагу свою волю то вдруг им виделось что только чудо не позволит фашистским войскам окончательно рассечь и окружить все силы Западного фронта. Стад. Война
他们都曾头脑发热, 盲目地相信, 无论如何他们都还是能左右局势的, 最终必将边使敌人就范.可是, 突然发现, 只有出现奇迹才能阻止法西斯军队最终分割并包围西方面军的全部军队.
6.
Он больше всего охладил наши молодые задорные головы и внушил нам что пословица "Лес рубят щепки летят" тут не совсем применима. Замой. Восход
他使我们年轻发热的头脑冷静下来, 教导我们, 在这件案子上, 俗语"成大业不计小节"是不完全适用的.
7.
Чтобы избавиться от этих мыслей он лег в свежую постель и хотел заснуть с тем чтобы завтра на свежую голову решить вопросы в которых он теперь запутался. Л. Толст. Воскресение
①他为要摆脱这些想法, 就在那张干净的床上躺下来, 打算睡觉, 想等到明天头脑清醒以后, 再来解决目前搅得他心乱如麻的问题.
②为了摆脱这些思想, 他在干净的床上躺下来, 想好好睡一觉, 到明天头脑清醒了, 再来解决这些目前搅得他心烦意乱的问题.
8.
Человек от которого зависело смягчение участи заключенных в Петербурге был увешанный орденами которые он не носил за исключением белого креста в петличке заслуженный но выживший из ума как говорили про него старый генерал из немецких баронов. Л. Толст. Воскресение
①那个有权减轻彼得堡囚犯们厄运的人, 是一个祖籍日耳曼的男爵, 又是一个立过赫赫战功, 然而据说已经头脑昏聩的老将军, 他获得过形形色色的勋章, 可是一概不戴, 单单在上衣的钮扣眼上挂着一个白色的十字章.
②操纵彼得堡全体囚犯命运的是一个德国男爵出身的老将军.他一生战劝卓著, 得过许多勋章, 但平时只在钮扣孔里挂一个白十字章, 据说现在他已头脑糊涂了.
9.
Случается и то что он исполнится презрением к людскому пороку ко лжи к клевете к разлитому в мире злу и разгорится желанием указать человеку на его язвы и вдруг загораются в нем мысли ходят и гуляют в голове как волны в море потом вырастают в намерения зажгут всю кровь в нем задвигаются мускулы его напрягутся жилы намерения преображаются в стремления. Гонч. Обломов
有时候, 他对人类的罪恶、虚伪、诽谤、泛滥人间的一切邪恶, 也充满憎恨, 激起一种要指出它的症结的愿望, 突然产生一些思想, 像大海里的波浪似的在他的头脑中起伏奔腾, 随后发展成为一种企图, 使他的血液沸腾, 肌肉蠕动, 筋络偾兴, 于是企图又变成志向.
10.
По натуре добрый и по-своему неглупый Виктор Васильич был тем что называется "рубаха-парень" то есть не мог не делать того что делали другие и шел туда куда его толкали обстоятельства. Это была неустойчивая подвижная крайне впечатлительная натура искавшая деятельности и не находившая ее. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
维克多·华西里伊奇天性善良, 也并不愚笨, 只是头脑简单, 这就是说, 别人做的事他就不能不做, 而且随波逐流, 完全受环境的支配.他意志薄弱, 见异思迁, 感受性又强, 想找适当的工作总是找不到.
11.
Она видимо стала страшно бояться мужа; невпопад встревала в беседу невпопад хвалила его — его ум зоркий хозяйский глаз то что он по хозяйству во все во все вникает сам. Бун. Деревня
①如今她显然很怕丈夫, 爱插话, 可又说得牛头不对马嘴; 总夸丈夫聪明, 能干, 样样事亲自过问, 可是夸得也不得体.
②她明明是很害怕她丈夫, 常常在谈话中不伦不类地插嘴, 不伦不类地夸奖他, —夸他头脑精神, 眼光锐利, 还说他什么事都亲自照管, 什么事都十分在行.
12.
Она не замечала красоты вокруг в ее опущенной голове теснились свои мысли. Это были не горькие мысли ; если бы Приська не отвыкла радоваться они может быть радовали бы ее; но теперь они проносились тихие и печальные как ее замерзшая душа. Мирн. Гулящая
她没去注意四周美丽的景色, 而是低着头在想心事.她头脑中的那些想法倒也并不令人痛苦; 如果普里斯卡不是早已与欢乐无缘的话, 它们本来是能使她高兴的; 但是如今它们就像她那颗被折磨得憔悴不堪的心一样, 只是给人一种平静和凄凉的感觉.
13.
Но как он ни был далек от домашних дели как ни казалось его домашним что он стар и нерасторопен умом по выражению лица жены он сейчас же понял для чего она нарядилась и что вообще затевалось всеми там за дверью откуда он давно уже слышал доносились звуки и запахи готовившегося застолья. "Нашли топор под лавкой хватились" — подумал он с той мрачной холодностью как он относился ко всякому делу начинавшемуся без согласия его. Анань. Годы без войны
尽管他无心管家务事(尽管家里人认为他已经老了, 头脑也迟钝了), 但他根据妻子脸上的表情, 就立即明白, 她是为了什么才如此盛装打扮, 以及她们在那里都干了些什么了, 他早已听到从门外传来的声音, 闻到了烹调时散发出来的香味."小题大作."他想着, 显出不愉快的冷淡神情, 正像他对不经他同意就开始去做的任何事情一样.
14.
Коммунисты не хотят чтобы люди гибли от голода от болезни от войны они не хотят чтобы один человек был рабом у другого. Все это как будто совсем просто но мало это одной головой понять. Это как сказал однажды Гэмаль надо каждой кровинкой понять. Шунд. Быстроногий олень
共产党员们不希望人们饿死、病死、打仗打死, 他们不希望一个人做另一个人的奴隶.这一切好像很简单, 但是单用头脑来理解它, 实在太不够了.这, 正如有一次葛马里所说的那样, 应该渗透在每一滴血里.
15.
—И зачем ты Сергей Ильич держишь эту старуху? — спросил Недочет показывая на уборщицу. — У нее ни красоты ни соображения — одна фикция. Я ей доказываю у меня дело неотложное а она завела как попорченный патефон: "Подожди секретаршу". Насед. Большая семья
"谢尔盖, 伊里奇, 你干吗用了这么个老婆子?"涅达柴特指着清扫妇问."她既不漂亮, 又无头脑—简直是个木偶.我跟她讲, 我有件要紧的事, 可是她却像个出了毛病的留声机, 只是说: ‘你等女秘书吧’."
16.
Значит тебе не нужна земля отдай ее назад. Живи своим умом как тебе бог дал. Чего бы кажется лучше?Так куда там!На отца и тучи и гром!И такой отец и сякой. Увидел что своим умом зарабатываем на кусок насущного" так и землю отобрал обратно. Все себе да себе а нам ничего. Мирн. Гулящая
就是说, 你不需要土地, 那就交回来吧.既然上帝给了你头脑, 你就靠你的头脑过日子去吧.看来, 应该没说的了吧?哪有那种事啊!跟爹大闹起来了, 说爹如何如何不好: "看到我们自己能勉强糊口, 就把地也收回去了.处处只顾自己, 一点也不给我们."
17.
—Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили а по-моему он просто дурак. Дает тысячу рублей за лес а кому он нужен?—И на старуху бывает проруха. Вот про меня говорят что я простыня а я между прочим умного человека в лучшем виде обвел. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"还不是你那叶尔莫拉耶夫.大家夸他聪明, 我看哪, 他简直是个傻瓜.花一千卢布买座树林子, 可是谁需要它呢?""聪明一世, 胡涂一时嘛.你瞧人家是怎么说我的, 说我头脑简单, 可是我把绝顶聪明的人耍得团团转."
18.
Воспользоваться тем что старикашка выжил из ума обмануть его выйти за него за калеку чтоб вытащить у него его деньги и потом каждый день каждый час желать его смерти по-моему это не только вздор но сверх того так низко так низко что я не поздравляю вас с такими мыслями маменька! Дост. Дядюшкин сон
钻一个糟老头子头脑不管用的空子, 骗他, 嫁给他, 嫁给一个残废, 好掏他的腰包, 然后每时每刻盼他死, 照我看, 这岂只是胡说八道, 简直卑鄙透顶, 卑鄙透顶!我真不能恭维您会有这样的想法, 妈妈!
19.
В согласность ее"систему"требованиям они ломают природу ребенка погружают его душу в мрак и ежели не всегда с полною — откровенностью ратуют в пользу полного водворения невежества то потому только что у них есть подходящее средство обойти эту слишком крайнюю меру общественного спасения и заменить ее другой не столь резко возмущающею человеческую совесть но столь же действительною. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
为了满足"常规"的要求, 他们摧残儿童的禀赋, 使儿童的头脑陷入愚昧无知的黑暗, 而且如果说他们并非公开地为愚民政策辩护的话, 那么, 这仅仅因为他们另有相应的手段, 不必采用这个挽救世道人心的极端措施, 而用另外一种不太触怒人类良心、却同样有效的办法去代替它.
20.
Более того: война сия страшная хотя в значительной мере управляемая стихия несущая народам тяжкие бедствия является повивальной бабкой многих полководцев; именно война раздувает искры их таланта в бешеное пламя. Она же становится и беспощадным гробовщиком тех кто ошибся в своем призвании вождения войск. Стад. Война
而且可以说, 战争这个可怕的(虽然在很大程度上可以控制)、给人民带来巨大灾难的现象, 却是许多统帅人物的助产婆.正是战争使这些统帅人物头脑中的天才火花燃烧成熊熊大火.但是, 战争同时也是统率军队的无能之辈的无情的掘墓人.