失望俄语基本解释:

1.adj.разочарованный
2.vi.разочароваться
3.n.разочарование
4.adv.разочарованно
失望俄语行业释义:
1.
обманываться; разочарованный; Пасть духом; безрассудство; разочарование; разочаровываться; потерять надежду; обмануться; разочароваться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. разочарованный
2. разочароваться
3. разочарование
4. разочарованно
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. обмануться
2. обманываться
3. разочарование
4. разочароваться
5. разочаровываться
所属行业:网络汉俄
4.
1. обмануться
2. обманываться
3. разочарование
4. разочароваться
5. разочаровываться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
разочароваться, потерять надежду; разочарование
所属行业:汉俄综合
6.
обмануться
所属行业:流行新词

失望俄语例句:

1.
Деньги дело наживное.
『直义』 钱是可以挣来的.
『释义』 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
『例句』 (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
『变式』 Деньги не голова, наживное дело.
2.
Вот тебе, бабушка, и юрьев день.
『直义』 奶奶, 你看, 又是尤里节.
『释义』 某人的希望、期待未能实现.
『用法』 因某事未实现、未进行而引起惊异、悲伤、绝望时的一种用语.
『参考译文』 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
『例句』 Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от неё… Он сидел на полу, скорчившись, и два раза сряду (перед смертью) повторил: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! 当侍仆听到急促的铃声跑进卧室时
3.
Деньги дело наживное.
『直义』 钱是可以挣来的.
『释义』 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
『例句』 (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
『变式』 Деньги не голова, наживное дело.
4.
Вот тебе бабушка и юрьев день.
『直义』 奶奶, 你看, 又是尤里节.
『释义』 某人的希望、期待未能实现.
『用法』 因某事未实现、未进行而引起惊异、悲伤、绝望时的一种用语.
『参考译文』 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
『例句』 Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от неё… Он сидел на полу, скорчившись, и два раза сряду (перед смертью) повторил: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! 当侍仆听到急促的铃声跑进卧室时
5.
Хотя в его блестящей и несколько тщеславной жизни как и во всех других встречались неудачи разочарования и огорчения он ни разу не изменил ни своему всегда спокойному характеру ни возвышенному образу мыслей. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
虽然在他那显赫的、有些讲究虚荣的一生中, 像所有别的人一样, 也有过不幸、失望和悔恨, 但是他从来没有改变过他那始终非常泰然自若的风度、他那崇高的思想方式.
6.
―Ты до кого в старой армии дослужился?—До фельдфебеля —ответил Конюков. —Вот и он фельдфебель —сказал Сабуров. —Значит так на так —разочарованно протянул Конюков —а я думал—полковник. Симон. Дни и ночи
"你在旧军队里干到什么职衔?""上等兵."孔留柯夫回答."看, 他也是上等兵呀."沙布洛夫说."原来是半斤对八两,"孔留柯夫失望地拖长嗓音说,"我以为他是上校哩."
7.
Кириск вначале разочаровался было что обнаруженное им оказалось чем-то неопределенным но потом быстро забыл об этом. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
基里斯克开始有点失望, 他发现的那个岛子原来不知是什么玩意儿.但他很快就忘记了这件事.
8.
Интеллигенция же торопится забить своим телом все щели и трещины в государстве потрясенном и полуразрушенном революцией ; усталая и преждевременно разочарованная она ищет лишь уютного места для отдыха. Горьк. Разрушение личности
国家已经被革命所震撼, 瀕临崩清了, 但知识分子却忙于钻营, 一有孔隙便往里挤; 他们厌倦了而且过早地感到失望, 就但求一角安适之地以苟延残喘.
9.
Интеллигенция же торопится забить своим телом все щели и трещины в государстве потрясенном и полуразрушенном революцией; усталая и преждевременно разочарованная она ищет лишь уютного места для отдыха. Горьк. Разрушение личности
国家已经被革命所震撼, 濒临崩溃了, 但知识分子却忙于钻营, 一有孔隙便往里挤; 他们厌倦了而且过早地感到失望, 就但求一角安适之地以苟延残喘.
10.
Из-под тонких изношенных масок социализма показались разочарованные лица бесприютных мешан — крайних индивидуалистов которые не замедлили из трех линий остановиться на одной и с жаром занялись упорядочением потрясенных событиями душ своих. Горьк. Разрушение личности
从"社会主义"这张因滥用而失去光彩的面具下, 露出无依无靠的市侩—极端个人主义者—的失望面孔.他们迫不及待地从这三条路线中选定一条, 狂热地着手安抚自己饱经世变的惊魂.
11.
Заключенные в одном доме они живут всегда на виду друг у друга и каждый напрягается стараясь скрыть от других тихий но настойчивый рост разочарования в своей задаче в своих силах. Горьк. Разрушение личности
他们蛰居于同一斗室之中, 终日彼此相对, 每个人都在别人面前竭力掩饰他对自己的使命和自己的力量感到的那种正在悄悄地执拗地滋长着的失望.
12.
Внутренно оборванный потертый раздерганный он индивидуалистто дружелюбно подмигивает социализму то льстит капиталу…Его отчаяние все чаще переходит в цинизм. Горьк. Разрушение личности
内心里已经是支离破碎、疲惫松懈了, 他(个人主义者) 就时而对社会主义殷勤献媚, 时而对资本阿谀奉承…他的失望便日甚一日地转化成愤世嫉俗.
13.
Внутренно оборванный потертый раздерганный он индивидуалист то дружелюбно подмигивает социализму то льстит капиталу. Его отчаяние все чаще переходит в цинизм. Горьк. Разрушение личности
内心里已经是支离破碎、疲惫松懈了, 他(个人主义者)就时而对社会主义殷勤献媚, 时而对资本阿谀奉承…他的失望便日甚一日地转化成愤世嫉俗.
14.
признаться, фильм обманул наши ожидания.
说真的,影片真叫我们失望
15.
потерять надежду
失望; 丧失希望
16.
плачевные результаты
令人失望的结果
17.
пасть духом
失望; 丧气; 灰心丧气
18.
глубокое отчаяние
极度的失望
19.
вызвать разочарование
引起失望
20.
вот тебе, бабушка, и юрьев день
真是失望已极; 瞧,又落空了; 好景不长