太好俄语基本解释:

1.adj.прекрасный
2.лучший
太好俄语行业释义:
1.
лучший; прекрасный; больно хорошо; жирно
所属行业:爱字典汉俄
2.
прекрасный;лучший
所属行业:爱字典汉俄

太好俄语例句:

1.
Обжёгся на молоке, дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! “他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
2.
Обжёгся на молоке дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! "他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
3.
ой ой-ой
[感]r
①啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛、害怕)
Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
—Больно, ой…бо-больно! —стонал раненый. "疼, 哎哟…好疼呀! "伤员呻吟着说.
Ой! Пётр Иванович, наступили на ногу! 哎哟! 彼得·伊万诺维奇, 您踩我脚啦!
—Ой, кто это? —испуганно воскликнула она. "哎呀, 这是谁呀?" 她惊叫了一声.
②啊, 哎呀(表示惊奇、喜悦、赞赏等)
Ой, как хорошо! 啊, 太好了.
Ойой, как идёт время. 哎呀, 时间过得多快呀!
③(常用 ой-ой或 ой-ой-ой)表示惋惜, 不满等
Теперь ему так живётся—ой-ой-ой! Даже выпивать с горя начал…А давно ли обвенчались? (Горький) 现在他那日子过的—别提啦! 动不动就喝闷酒…结婚才几天呀?
Под мышкой пержал он …шапку, а в правой руке такую палицу, что ой-ой-ой! (Дриян) 她腋下夹着帽子, 右手拿着棒槌, 好大好大的.
④<民诗>喂, 哎(用于招呼或增加音节)
Царь Салтан гостей сажает За свой стол и вопрошает: Ой вы, гости-господа, Долго ль ездили? куда? (Пушкин) 苏丹王让客人们在自己的桌旁落座, 问道: 喂, 诸位客人先生, 路上走了多久, 想去什么地方?
4.
Шутки! Драгоценное слово―шутки! Батюшка сосед Иван Кириллович вам с Домной Павловной баловство и шутки а мне―настоящая жизнь. Зощ. Избранное
开玩笑, 您这个词用得太好了一开玩笑! 我的好邻居, 伊万·基里洛维奇老兄, 您和多姆娜·帕夫洛夫娜在一块儿, 不过是逢场作戏, 开开玩笑, 散散心, 可对我来说, 这却是真正的生活.
5.
Оля хотела сказать что это отлично — столько свободного времени! Можно весь Ленинград объехать если нанять такси. Кочет. Молодость с нами
奥丽雅本想说, 有这么多时间太好了!可以租辆出租汽车, 游览一下整个列宁格勒的市容.
6.
―Бойси судьбы тогда когда она расточает ласки —с ухмылкой сказал Федор Ксенофонтович и притронулся своей рюмкой к рюмке Микофина. Стад. Война
运气太好反而会让人担心."费奥尔多·克谢诺丰托维奇得意地微笑着说, 举杯碰了一下米科菲恩的杯子.
7.
"Как это хорошо что встретился с ним не в кабинете а в лесу. Все получилось просто человечно без официальных сложностей… Хорошо очень хорошо!" — думал Максим. Марк. Соль земли
"我和他不是在办公室里相遇, 而是在树林里, 这太好了.一切都十分简单, 有人情味, 免去了正式接触那些繁文缛节…很好, 太好了!"马克西姆想道.
8.
"Как это хорошо что встретился я с ним не в кабинете а в лесу. Все получилось просто человечно без официальных сложностей…Хорошо очень хорошо!" — думал Максим. Марк. Соль земли
"我和他不是在办公室里相遇, 而是在树林里, 这太好了, 一切都十分简单, 有人情味, 免去了正式接触那些繁文缛节…很好, 太好了!"马克西姆想道.
9.
"Было бы замечательно!—обрадовался Бусырин. — Для нашей литгруппы это стало бы переломным этапом—встреча с такими мастерами пера. Слушайте устройте ее нам — и я ваш раб навеки. "Кочет. Братья Ершовы
"这可太好了!"布绥林高兴得叫起来."能和这些文学大师会见, 对我们的文学小组来说, 将是一个转折点.给我们安排一次会见吧!我这一辈子都感激您."
10.
— Как первый? — спросил пожимая протянутую руку Шумилин. — Философски настроен но кажется неважно себя чувствует. Поляк. ЧП районного масштаба
"一把手怎么样?"舒米林握着伸过来的手, 问."他倒是心平气和, 就是好像身体不太好."
11.
— Я поражена! — сладко пела Янике. — Я опытная актриса знаю тысячи пьес сыграла сотни ролей а сейчас едва сдерживала слезы. Эта драма восхитительна! Она неповторима! Соб. Залог мира
"我简直被它压倒了!"亚妮克几乎是以甜蜜的歌唱的声调说."我是一个有经验的演员, 熟悉成千的剧本, 演过成百的角色, 而此刻我几乎忍不住要掉下泪来.这个戏太好了!真是盖世无双!"
12.
очень хорошо
太好了; 很到位; 很棒; 不错
13.
ох, как хорошо!
哎呀,太好啦!
14.
не жизнь, а малина
生活太好啦
15.
не особенно
一般; 不怎么; 不特别; 不太好; 不甚; 不很
16.
не здоровый
健康状态不太好; 健康状况欠佳
17.
не иметь аппетита
胃口不太好; 胃口不好; 食欲不振; 倒胃口; 吃东西也不香
18.
не бог весть какой
不怎么好; 不太好; 不太高明; 不是怎么了不起; 不很
19.
не житье, а малина
生活太好啦
20.
не бог знает что
不太好; 不是怎么了不起