天衣无缝俄语基本解释:

1.adj.безупречный
2.безукоризненный
天衣无缝俄语行业释义:
1.
Шито да крыто; безукоризненный; шито-крыто; безупречный
所属行业:爱字典汉俄
2.
безупречный;безукоризненный
所属行业:爱字典汉俄
3.
Швы совершенно незаметны.Все шито-крыто.Комар носа не подточит.без сучка без задоринки:не к чему придраться;безукоризненность
所属行业:网络汉俄
4.
платье небожителей не имеет швов (обр.
в знач.: совершенный, законченный, отшлифованный, без изъянов, идеальный)
所属行业:汉俄综合

天衣无缝俄语例句:

1.
С небывалым мастерством он подчинил разнородный состав сказания своей творческой воле и достиг полного единства и неразрывной спаянности частей. Грос. Пушкин
他以前所未见的技巧使传说的复杂成分服从于自己的创作意图, 并使各部分达到完全统一和天衣无缝的地步.
2.
Искусство без чувства — это классицизм холодный как зима выглаженный как мрамор но пленяющий искусно отделанными формами. Белин. И мое мнение об игре Каратыгина
没有感情的艺术—这就是古典主义, 它像冬天一样冰冷, 大理石一般平板, 却会用天衣无缝的形式巧妙地迷惑人.
3.
И вообще когда листаешь школьный конспект истории все там получается так гладко логично величаво а посмотришь в эту засохлую кровь между строк — только сердце сожмется у кого оно послабей. Леон. Русский лес
当你翻阅历史课教学大纲时, 你会觉得那里一切都是天衣无缝和顺理成章的, 可是你再仔细一瞧字里行间凝结的血迹, 会使感情脆弱的人惊恐万状.
4.
"Лихо" — подумал Шумилин. И главное: ни к чему не придерешься все правильно но вот интересно — почему чем меньше в стихах искренности тем больше в " лесенке" ступенек? Поляк. ЧП районного масштаба
"真妙, "舒米林想道.主要的是天衣无缝, 无可指责, 可是有意思的是: 为什么诗里的真情越少, 诗行里的"楼梯蹬"就越多?
5.
Он сочинял находчиво и складно дивясь себе. Шишк. Емельян Пугачев
他编得合情合理, 天衣无缝, 这使他自己也感到奇怪.
6.
Шито да крыто
毫无破绽,掩盖得十分严密,天衣无缝
7.
Шито да крыто
〈口〉毫无破绽;掩盖得十分严密;天衣无缝
8.
шито да крыто
掩盖得十分严密; 天衣无缝; 十分隐秘; 毫无破绽; 不留痕迹