天渊之别俄语基本解释:

1.n.очевиднаяразница
2.vi.отличатьсякакнебоотземли
天渊之别俄语行业释义:
1.
очевидная разница; совершенно несоизмеримый с кем-чем
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. очевидная разница
2. отличаться как небо от земли
所属行业:爱字典汉俄
3.
очевидная разница
所属行业:流行新词

天渊之别俄语例句:

1.
очевидная разница
天渊之别
2.
Конечно между мной теперешним и мной тогдашним―бесконечная разница. Дост. Подросток
当然, 现在的我跟当时的我已经有天渊之别了.
3.
Катерине Ивановне было лет двенадцать— не больше чем мне. Но куда там! Кав. Два капитана
卡杰琳娜·伊万诺夫娜约莫有十二岁, 不会比我大.可是我们之间简直是天渊之别!
4.
совершенно несоизмеримый с кем-чем
天渊之别
5.
очевидная разница
天渊之别
6.
совершенно несоизмеримый с кем-чем
天渊之别
7.
Потому что я отнюдь не вольный сын эфира не гнушаюсь заказы исполнять героев пятилетки с удовольствием писал могу того же Поливанова и его супругу изобразить за приличные деньгиГран. Картина
因为我毕竟还不是个不食人间烟火的天外之人, 也并不嫌弃接受定购, 我乐意为实现五年计划而奋斗的英雄人物作画, 而且只要肯出一笔好价钱, 也可以为这位波利瓦诺夫和他的夫人画一幅肖像.
8.
Когда старики Бурмакины проснулись сын их уже был женихом. Дали знать Калерии Степановне и вечер прошел оживленно в кругу " своих". Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当布尔马金老两口醒来时, 他们的儿子已经做了未婚夫.他们把这个喜讯告诉了卡列利亚·斯捷潘诺夫娜, 整个晚上都在"天伧之乐"的气氛里度过的.
9.
кардинальное различие
云泥之别
10.
высокое небо и глубокое море
天渊
11.
разница между главными и вспомогательными фактами
主辅之别
12.
высокое небо и глубокое море
天渊
13.
кардинальное различие
云泥之别
14.
разница между главными и вспомогательными фактами
主辅之别
15.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.
16.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
17.
Н. И. Панин совместно с генералитетом тщетно ломали головы как без жестокого побоища схватить царя: на сей раз вдохновение их не осеняло. Спасибо помог близкий друг царя генерал Измайлов привезший от Петра письмо и Петру коварно изменивший. Он предложил Екатерине свои услуги исполнить деликатную и тяжелую миссию привести в Петергов бывшего царька живьем. Шишк. Емельян Пугачев
尼·伊·潘宁和大臣们绞尽脑汁, 却无法想出一个既不大动干戈而又能生擒彼得的两全之计.这一回, 连他们的聪明才智也失灵了.但是天无绝人之路, 替彼得送信来的彼得的密友伊兹玛洛夫将军阴险地背叛了彼得.他向叶卡捷琳娜自荐, 保证能够完成这一微妙而又繁重的使命—把彼得活捉到彼得戈府.
18.
Магазин опечатали ставни замкнули на болты и только бумажку с объявлением что магазин закрыт на учет. Надо бы сорвать бумажку но ее не срывали—опасались навредить Марии: пусть уж пока Кузьма ищет деньги считается что учет не кончился чтобы обмануть этим Маркину судьбу. Расп. Четыре повести
商店贴了封条, 护窗板上了螺栓, 只有宣布商店停业盘点的一纸通知还照样贴在门上.按说应该把这纸给扯下来了, 但并没有扯去—人们生怕伤害玛丽娅: 在库兹马张罗钱这几天, 权且认为盘点尚未结束, 这样可以给主管玛丽娅的命运之神造成一个错觉.
19.
Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки от которых охал по целым суткам. Пушк. Капитанская дочка
①他的主要弱点是迷恋女色; 他往往因为献殷勤而招来打击, 使他好几天唉声叹气.
②他的主要毛病就在于对女性的爱慕之情太切.他满腔柔情需要宣泄, 因而不时挨揍, 挨了揍便整天整夜唉声叹气.
20.
司马昭之心, 路人皆知
指人所共知的阴谋野心.
замыслы Сыма Чжао уже известны всем и каждому
о его алчных устремлениях каждый встречный знает
◇секрет полишинеля
假统一之名, 行独霸之实. 弃团结之义, 肇分裂之端. 司马昭之心, 固已路人皆知矣. (《毛泽东选集》2-681) Под фальшивым флагом единства протаскивается деспотия
сплочение отвергается и провоцируется раскол.“Замыслы Сыма Чжао уже известны всем и каждому“.