天气俄语基本解释:

1.n.погода
2.n.[航空]погода
3.синоптика
4.adj.[航空]синоптический
5.n.[船舶]погода
天气俄语行业释义:
1.
погодка; синоптический; погодный; пора; метеорологические условия; синоптическое положение; времечко; время; погода; дыхание неба; климат; синоптика
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. погода
2. погода;синоптика
3. синоптический
所属行业:爱字典汉俄
3.
погода
所属行业:网络汉俄
4.
1. погода
2. синоптика
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. климат
2. погода
所属行业:经济贸易
6.
1. погода, климат
(1). 危险天气 ав. нелётная (опасная) погода
(2). 危险天气通报 извещение (сообщение) об опасной; погоде
(3). 闹天气 разнепогодилось
(4). 天气预报 прогноз погоды
2. диал.
(1). пора, время
(2). tiānqì
(3). * дыхание неба (обр. о воздухе)
所属行业:汉俄综合

天气俄语例句:

1.
Но дорога до Троицы ужасна особливо если масленица поздняя. Она представляет собой целое море ухабов которые в оттепель до половины наполняются водой. Приходится ехать шагом а так как путешествие совершается на своих лошадях которых жалеют то первую остановку делают в Больших-Мытищах отъехавши едва пятнадцать верст от Москвы Такого же размера станции делаются и на следующий день так что к Троице поспевают только в пятницу около полудня избитые замученные. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是到三一修道院的路很难走, 尤其是在谢肉节来得晚的时候.道路坎坷不平, 解冻天气, 坑洼里有半坑是泥水.车子不得不缓缓行驶, 加上全部旅程由自己家的马车拉, 还得爱惜畜力, 因此, 走到离莫斯科仅仅十五俄里的大美吉厦村便第一次停下来休息.第二天也是每走十五俄里便打一次尖, 所以直到礼拜五中午才到达三一修道院, 这时大家已经给颠簸得头昏脑胀, 筋疲力尽了.
2.
Коля предлагал остановиться сварить уху потому что солнце поднялось высоко было жарко совсем изморно сделалось дышать в глухой одежде — защите от комаров. Они так покормились под шумок что все лицо у меня горело за ушами пухло болела шея руки от запястий до пальцев в крови. Астафь. Царь-рыба
柯利亚建议停下来烧鱼汤, 因为太阳升得很高了, 天气又闷又热, 大家穿着不透气的防蚊衣服, 都累得疲惫不堪.蚊子趁火打劫, 我整个脸被叮得像火烧似的, 耳朵背后都肿起来了, 脖子很痛, 从手腕到手指全是血.
3.
Сидеть у моря, ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
4.
В дождь коси, (а) в вёдро греби.
『直义』下雨时割草, 天晴时搂草.
『用法』应时农谚.
『例句』Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. — Испортит сено, — сказал он. — Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! — сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. “干草会给糟蹋掉呢, ”他说. “不会的, 老爷, 雨天割草晴天收哩!”老人说.
5.
Навоз бога обманет.
『直义』 粪肥能骗过上帝.
『释义』 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
『比较』 Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
『例句』 Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка — даже самого бога, если он наказывает недородом, и то благодаря навозу перехитрить можно! 关于烘肥, 农民曾有这样一句俗话: “烘肥能骗过上帝”. 这是多高的评价——甚至比上帝还高; 如果上帝用歉收来加以惩罚, 那么由于有了烘
6.
Осень всклочет, да (а) как весна захочет.
『直义』 秋天会出苗, 可春天会怎样?
『释义』 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
『例句』 Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь переполненная дождями? 他(农夫)走在田野里, 欣赏着越冬地里长出的庄稼. 但这时, 他脑子里忽然闪
『变式』 Осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу.
7.
В такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит.
『直义』 这样的天气, 好主人连狗也不会赶出门的.
『释义』 非常坏的天气.
『例句』 — Ну что, я пойду к Андрею, — сказал я. — Ишь, какой прыткий, — улыбнулся Лесничий. — Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя без посошка отпущу?… “那还有什么说的, 我去找安德烈, ”我说. “瞧
8.
Сидеть у моря ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
9.
Осень всклочет да а как весна захочет.
『直义』 秋天会出苗, 可春天会怎样?
『释义』 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
『例句』 Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь переполненная дождями? 他(农夫)走在田野里, 欣赏着越冬地里长出的庄稼. 但这时, 他脑子里忽然闪
『变式』 Осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу.
10.
Навоз бога обманет.
『直义』 粪肥能骗过上帝.
『释义』 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
『比较』 Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
『例句』 Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка — даже самого бога, если он наказывает недородом, и то благодаря навозу перехитрить можно! 关于烘肥, 农民曾有这样一句俗话: "烘肥能骗过上帝". 这是多高的评价——甚至比上帝还高; 如果上帝用歉收来加以惩罚, 那么由于有了烘
11.
В дождь коси а в вёдро греби.
『直义』下雨时割草, 天晴时搂草.
『用法』应时农谚.
『例句』Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. — Испортит сено, — сказал он. — Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! — сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. "干草会给糟蹋掉呢, "他说. "不会的, 老爷, 雨天割草晴天收哩!"老人说.
12.
В такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит.
『直义』 这样的天气, 好主人连狗也不会赶出门的.
『释义』 非常坏的天气.
『例句』 — Ну что, я пойду к Андрею, — сказал я. — Ишь, какой прыткий, — улыбнулся Лесничий. — Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя без посошка отпущу?… "那还有什么说的, 我去找安德烈, "我说. "瞧
13.
Холодный туман покрывал небо и море шел мелкий дождь. В такую погоду хочется уйти в себя сосредоточиться а матросы пели и плясали. Гонч. Фрегат "Паллада"
那天寒雾迷漫, 海天浑浊, 细雨蒙蒙.逢到这种天气, 人们的情绪一般都是阴沉, 压抑的.但水兵们却载歌载舞.
14.
Уже имелись у Вихрова дополнительные причины облачиться по такой жаре в парадный виц-мундир с отложным бархатным воротником. Леон. Русский лес
尽管天气炎热, 他还是穿了一身镶金丝绒翻领的、挺括的文官制服, 维赫罗夫这样打扮是有自己的用意的.
15.
Однажды в знойный летний день я проклиная и служебные обязанности удерживавшие меня в Петербурге и городскую духоту вонь и пыль пробирался по Гороховой улицеТург. Пунин и Бабурин
一个炎热的夏季的日子, 我在豌豆街(加罗霍沃依街)上散步; 一面抱怨着把我绊在彼得堡的我那个官职, 还有天气的闷热, 同这个都市里的臭气和尘土.
16.
Начиналось лето дни стояли теплые солнечные —гулять бы да гулять; но повзрослевшая Тоня не знала куда девать свободное время. Кочет. Журбины
夏天来到了, 温暖而晴朗—真是散步的好天气呵; 可是成了大人的冬妮亚却不知道怎样消磨自己的闲暇时间.
17.
Нас ожидал длинный путь — сто двадцать километров по отвратительной дороге. Неожиданно наступило потепление. Мы уже привыкли к шуткам ленинградского климата и не удивлялись. Чаков. Это было в Ленинграде
等待着我们的是一段漫长的路程—一百二十公里的崎岖道路.在路上我们觉得天气暖和起来了.列宁格勒的变化无常的气候我们是熟悉的, 所以现在也并不觉得奇怪.
18.
На другой день утро сразу поднялось веселое и солнечное а на душе у Кати было невообразимо как в сердце во всей груди жгло горячим огнем. А. Иван. Вражда
第二天从一大早起就是一个睛朗明快的天气, 但是卡嘉的心里却针扎火燎一般.
19.
Летом в холодные дни и зимой в оттепель струился с его склонов вниз этот несильный полынный запах приятный и освежающий будоража колхозных жеребцов. А. Иван. Вражда
每逢夏天凉爽的日子, 或是冬季化雪的天气, 便从坡地上飘来这淡淡的蒿草气味, 微香而清爽, 撩得农庄的种马心神不宁.
20.
Известна забава деревенских девок : на тридцатиградусном морозе предлагают новичку лизнуть топор; язык мгновенно примерзает и олух в кровь сдирает с него кожу. Дост. Братья Карамазовы
大家知道, 乡下姑娘有一种恶作剧: 在零下三十度的天气下叫一个不知好歹的人舔斧子.舌头一下子就冻住了, 结果那上当的人被血淋淋地粘去了一层皮.