天底下俄语基本解释:

1.adv.насвете
天底下俄语行业释义:
1.
на свете
所属行业:爱字典汉俄
2.
под небом, в мире
所属行业:汉俄综合

天底下俄语例句:

1.
на свете
在世界上; 天下; 天地间; 天底下; 世界中; 世界上; 世间
2.
И не было для меня красивее и желанней ее не было на свете и не будет! Шол. Судьба человека
对我来说, 天底下没有比她更漂亮、更称心的人了, 过去没有, 将来也不会有!
3.
на свете
在世界上; 天下; 天地间; 天底下; 世界中; 世界上; 世间
4.
на свете
在世界上;
天下;
天地间;
天底下;
世界中;
世界上;
世间
5.
на свете
在世界上;
天下;
天地间;
天底下;
世界中;
世界上;
世间
6.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,
7.
三天打鱼, 两天晒网
比喻学习或做事缺乏恒心, 时常中断, 不能坚持. “天”也写作“日”.
три дня рыбу ловить, а два дня сеть сушить
день работать, а два—лодыря гонять
отсутствие постоянства и настойчивости
нет усидчивости в ком, у кого
他也假说来上学, 不过是三日打鱼两日晒网. (曹雪芹《红楼梦》) И он заявил, что якобы хочет учиться, однако на самом деле он “три дня ловил рыбу, два—сушил сети“.
学习要有恒心, 不能三天打鱼, 两天晒网. В учёбе нужно иметь упорство, нельзя день работать, а два—лодыря гонять.
8.
谋事在人, 成事在天
谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾《子夜)》 На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать—сто тридцать тысяч, однако в судьбе тстальных пяти миллионов мы совсем не уверены. Человек только предполагает, а небо располагает.
9.
谋事在人 成事在天
谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾《子夜)》 На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать—сто тридцать тысяч, однако в судьбе остальных пяти миллионов мы совсем не уверены. Человек только предполагает, а небо располагает.
10.
В виду того что число членов ЦК и Политбюро ЦК в Шанхае не достигало и половины состава ЦК по указанию Коминтерна было создано Временное Политбюро ЦК КПК. В Постоянный комитет этого Временного Политбюро вошли Бо Гу Чжан Вэньтянь и Лу Футань. Общее руководство было возложено на Бо Гу. Временное Политбюро продолжало проводить левый авантюризм ванминовского толка.
由于在上海的中央委员和政治局委员都不到半数,在共产国际指示下,成立临时中央政治局,由博古、张闻天、卢福坦三人担任中央常委,博古负总的责任,继续推行以王明为代表的"左"倾冒险主义错误。
11.
Увидев телеграмму начальник штаба правой колонны Е Цзяньин немедленно доложил о ней Мао Цзэдуну. В целях осуществления курса на перебазирование в северную часть Китая и во избежание возможных конфликтов внутри Красной армии Мао Цзэдун Чжоу Эньлай Чжан Вэньтянь и Бо Гу на срочном совещании решили той же ночью увести 1-й и 3-й корпуса Красной армии и колонну Военного совета на север.
担任右路军参谋长的叶剑英看到电报后,立刻报告毛泽东。毛泽东,周恩来、张闻天、博古紧急磋商,为了赏彻北上方针,并避免红军内部可能发生的冲突,决定连夜率红一、三军和军委纵队先行北上。
12.
Я искал глазами певиц но они не очень дичились: из одного куста в другой беспрестанно перелетали стаи колибри резвых и блестящих. Они шалили и кокетничали вертясь на ветках довольно низких кустов и сверкая переливами всех возможных цветов. Только я подходил шагов на пять как они дождем проносились под носом у меня и падали в ближайший шелковичный или другой куст. Гонч. Фрегат "Паллада"
我竭力想细看这些歌手.它们胆子很大, 在树丛中窜来窜去.啊, 原来是一群群的蜂鸟, 活泼, 鲜艳.它们在低低的灌木丛里, 蹦来蹦去, 娇态百出, 闪现着斑斓绮丽的光彩.不过, 当我偷偷向它们迈近几步时, 它们却一窝蜂似的从我鼻子底下飞跑了.飞不多远, 又落在很近的蚕桑灌木或什么别的灌木丛里.
13.
Я тотчас привез доктора он что-то прописал и мы провозились всю ночь мучая крошку его скверным лекарством а на другой день он объявил что уже поздно и на просьбы мои — а впрочем кажется на укоры — произнес с благородною уклончивостью: "Я не бог". Дост. Подросток
我马上请来大夫, 他开了一张药方, 我们整夜忙于照料病孩子, 用难吃的药折磨小娃娃, 可是第二天大夫声称, 已经晚了, 对我的请求(不过, 似乎更像是责备), 他冠冕堂皇地搪塞说: "我不是上帝."
14.
―Чего им задерживаться?—мрачно сказал шпион. —а впрочем останьтесь поищите. Но только нас отправляйте. Холодно и спать хочется. —Хорошо хорошо. Будет исполнено —в тон ему ответил майор и повернувшись к конвою вполголоса сказал: —Слышали что за гусь?Смотрите внимательней. Ему терять нечего. Матв. Тарантул
"他们干吗要留下呢?"间谍阴沉沉地说."不过你们留下搜索一番也好, 只是得把我们送走.天冷, 又想睡."好, 好.尊意照办,"少校学着他的腔调回答.他转过身来, 对着押送兵低声说道: "你们听到了吧, 气焰多么嚣张?要多加小心.他可是亡命之徒啊."
15.
Только на другой день когда он опять поехал на гумно хутора и пробыл там два часа чего совсем не нужно было не переставая глазами ласкать знакомый красивый образ молодой женщины он почувствовал что он погиб погиб совсем безвозвратно. Л. Толст. Дьявол
直到第二天, 当他又骑马到农庄的打谷场上去, 毫无必要地在那儿呆了两个钟头, 不断含情脉脉地瞅着他所熟悉的那个年轻女人的美丽的身影, 这时候他才感觉到他这个人已经毁了, 完全地、彻底地毁了.
16.
Так шел год за годом и вот Перова с ужасом стала замечать что гимнастические упражнения которые она делала по утрам для сохранения фигуры даются ей уже с некоторым трудом а к вечеру вокруг глаз появляется тонкая сеточка словно за день досужий невидимый паук заткал эти кусочки кожи прозрачной голубоватой паутинкой. Дубр. Дивные пещеры
星移斗转, 岁月蹉跎, 如今佩罗娃惊奇地发现, 她每天早晨做操(为了保持体形不变)时巳感到有些吃力, 到了晚上, 眼睛四周便出现一些细细的鱼尾纹, 好像白天有一只无形的蜘蛛在这一小块皮肤上织了一面透明的、天篮色的蛛网.
17.
Спустя несколько дней я гулял по пустынному бульвару которым оканчивается в одну сторону Пермь; это было во вторую половину мая молодой лист развертывался березы цвелипомнится вся аллея была березовая — и нигде никого. Провинциалы наши не любят платонических гуляний. Герц. Былое и думы
过了几天我沿着那条彼尔姆城边界上的荒凉的林荫大道散步; 那是在五月的下半月, 嫩叶已经展开, 桦树正在开花(我记得整条林荫大道上种的都是桦树), 路上没有一个人.我们的外省人不喜欢毫无目的的散步.
18.
Словом сказать было настолько голодно что даже безоветные девушки и те от времени до времени позволяли себе роптать. — Извольте сударыня попробовать! — говорила какая-нибудь из них побойчее вбегая в матушкину спальню и принося небольшую деревянную чашку с какою-то мутною и вонючею жидкостью. Матушка зачерпывала в ложку пробовала и мгновенно сплевывала. Несколько дней после этого пища давалась более сносная но через короткое время опять принимались за старые порядки и система голода торжествовала. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
总之, 连那些驯顺的丫环也往往饿得忍不住满腹牢骚.她们当中有一个比较胆大的姑娘, 端着一小木碗浑浊而恶臭的稀糊糊, 跑进母亲卧室, 对她说: "太太, 请您尝尝!"母亲舀出一小勺, 尝了尝, 连忙吐掉.从这以后, 有几天的饭食还将就得过去, 但没过多久又恢复了老样子.饥饿政策胜利了.
19.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
20.
Савельич от меня не отставал поговаривал про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя…Господи владыко! чем это все кончится? "Пушк. Капитанская дочка
①萨威里奇紧跟在我后面, 自言自语道: "这就看出皇帝的教亲的好处来了!刚躲过一刀, 又接了一枪…上帝呀!这到底怎么办呀? "
②萨维里奇寸步不离地跟着我, 嘴里嘀咕着: "去你的皇帝教亲吧!才离虎口, 又入狼窝…主啊!这一切可怎么了结啊? "
③沙威里奇紧紧跟着我, 自个儿嘟嘟哝哝: "看你皇帝的教亲有啥本事!刚跳出火坑, 又掉进滚汤…天呀!这倒霉的事儿看你怎么收场? "