天下乌鸦一般黑俄语基本解释:

1.одниммироммазаны
天下乌鸦一般黑俄语行业释义:
1.
одним миром мазаны
所属行业:爱字典汉俄
2.
Все вороны в мире одинаково черны.одним миром мазаны
所属行业:网络汉俄

天下乌鸦一般黑俄语例句:

1.
одним миром мазаны
一丘之貉; 一路货; 天下乌鸦一般黑; 沆瀣一气
2.
одним миром мазаны
一丘之貉; 一路货; 天下乌鸦一般黑; 沆瀣一气
3.
одним миром мазаны
一丘之貉;
一路货;
天下乌鸦一般黑;
沆瀣一气
4.
одним миром мазаны
一丘之貉;
一路货;
天下乌鸦一般黑;
沆瀣一气
5.
Жирная мягкая бархатистая угольная пыль лежала на них. Горб. Донбасс
衣服上蒙着油腻腻、软绵绵的煤灰, 看上去就像黑丝绒一般.
6.
В чужом глазу сучок видит, а у себя бревна не замечает кто
别人的小毛病也看得清,自己的大毛病却看不见(乌鸦落在猪身上-只看到人家黑,看不见自己黑)
7.
Яков не в пример братьям за собой не смотрел —коричневый кафтан на нем был в пятнах пуговицы оторваны черный галстук засален на волосатой шее весь пропах табаком- кану пером. А. Толст. Петр Первый
跟他的哥哥和弟弟不一样, 雅科夫不修边幅, —他那件深棕色长襟衣, 上面净是一个个脏点, 钮扣也掉了, 围在毛毵耗的颈脖上的那条黑领带, 也是油腻腻的, 而且他浑身还发出一股啤酒菊烟草的味儿.
8.
У меня только одна просьба. Мои мучители окутав меня рыболовной сетью сняли с меня мой славный меч-кончар. Пока я не отберу его у того хвастуна который осмелился носить его не разрешишь ли ты на время взять светлую саблю у одного из твоих джигитов?Янчев. Чингиз-хан
我只有一个请求, 逼害我的人用鱼纲缠住我之后, 把我驰名的黑剑卸了去, 在我一时不曾从那个不识高低胆敢佩着我的名剑的人手里拿回以前, 你能不能暂时向你的骑士中间的一位借把闪亮的刀给我?
9.
Тот Николай Иванович Греч который во всю жизнь свою не делал грамматических ошибок и только в своем дивном поэтическом создании —"Черная женщина"— еще в первый раз по улике чувствительного князя Шаликова поссорился с грамматикою видно увлекшись слишком разыгравшеюся фантазиею. Белин. Литературные мечтания
这位尼古拉·伊凡诺维奇·格列奇整整一生没有犯过文法错误, 只有在那奇妙的诗情创作《黑妇人》里, 据敏感的沙里科夫公爵见证, 才破天荒第一遭跟文法吵翻, 显然被过分飘逸多姿的幻想吸引了过去.
10.
Семейные и любовные дела разных князей и графов героев приложений к журналу "Родина" тетя Даша разбирала так как будто все князья и графы жили на соседнем дворе. Кав. Два капитана
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的, 庭内幕和个人艳史都了如指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的宫庭内幕和个人艳史都了若指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
11.
Сделав сержанту столь щедрый подарок младший политрук Иванюта поступил не совсем осмотрительно ибо тут же нашлось еще несколько очевидцев других не менее геройских подвигов; эти очевидцы так вожделенно стали ощупывать глазами богатые Мишины трофеи: бинокль на груди черный ребристый автомат на плече массивный компас на полевой сумке и кинжал в кожаном чехле на ремне — что Миша тут же посуровел отгородившись от них стеной отчужденияСтад. Война
排级政治指导员伊万纽塔如此慷慨地送了军士这么一件礼物, 这一举动可欠考虑, 因为其他的人也目睹了几个很动人的英雄事迹.他们用渴望的目光望着米沙身上丰富的战利品: 胸前挂着的望远镜、肩上背着的黑壳的冲锋枪、挎包里装着的大号指南针、腰带上挂着的带皮套的匕首.对这些东西, 米沙的手就很紧了, 他和这些人保持着一定距离.
12.
―Прошли годы целых пять столетий — продолжал Дуда — арабские шейхи враждовали между собой и среди лих не было нового Абд ар-Рахмана чтобы всех объединить под своей могучей рукой под великим зеленым знаменем и снова сокрушительными волнами бушующего моря обрушиться на цветущие равнины неверных. Ян К последнему Морю
"时光流逝, 整整五百年过去了,"杜达继续讲道,"阿拉伯沙亦黑们只知互相仇视, 却产生不出一个新的阿布德·拉赫曼, 无法将全体人民团结在一个铁的手腕之下, 团结在伟大的绿色旗帜下面, 再一次以排山例海之势席卷异教徒们那鲜花盛开的平原."
13.
Промчался золоченый со стеклянными окнами возок. В нем торчком как дура неживая сидела нарумяненная девка — на взбитых волосах войлочная шапчонка в алмазах в лентах руки по локоть засунуты в соболий мешок. А. Толст. Петр Первый
一辆装有玻璃窗的镀金轿式雪车飞也似地驶过去.里面坐着一个涂脂抹粉的少女, 直挺挺地如同一个没有生命的傀儡.她那堆叠起来的发髻上扣着一顶镶满钻石和绸带的小毡帽, 两只胳膊齐肘插在黑貂皮手筒里.
14.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
15.
Не шевелясь не мигая глазами без сил и мысли мать стояла точно в тяжелом сне раздавленная страхом и жалостью. Горьк. Мать
①母亲被恐惧和怜悯所震动, 好像做了一场恶梦, 呆呆地站在那里, 眼睛不眨一下, 感到全身无力, 脑袋发木.
②母亲一动不动地呆立着, 连眼睛也不眨一下.她全身无力、脑子空空, 好像在做恶梦一般, 心里充满了恐惧和怜悯.
16.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
17.
Масленников был тогда казначеем полка. Это был добродушнейший исполнительнейший офицер ничего не знавший и не хотевший знать в мире кроме полка и царской фамилии. Л. Толст. Воскресение
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公守法, 除了团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公守法, 除去团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公宁法, 除去团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
18.
Кстати скажу здесь: вообще в мое время дети были очень невоздержаны на язык и лексикон срамных слов самого последнего разбора был достаточно между ними распространен. К счастью брань слетала с языка скорее машинально понаслышке вроде хвастовства нежели сознательно так что действительное значение ее оставалось загадкой. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这里我顺便说一下: 那时候孩子们什么丑话都说得出, 污言秽语在他们当中流传很广.幸亏在他们讲那些下流话的时候, 与其说是懂得的, 不如说是人云亦云, 怎么听进来就怎么说出去, 仿佛吹大话一般, 因此, 这些脏话的含意他们并不理解.
19.
Командир Сучанского отряда Ильин сообщал о том что гольды и тазы жившие возле русской деревни Хмыловки на южном побережье просили у него помощи против хунхузов которые грозят сжечь их поселки и- он на свой страх и риск отправил туда взвод. Фад. Последний из Удэге
苏昌支队指挥员伊林来的报告里说, 住在南岸俄罗斯人村庄赫美洛夫卡附近的黑斤族和鞑子, 请求他帮助他们抵抗红胡子, 因为红胡子扬言要放火烧他们的村子, 所以他擅自作主派了一排人前去.
20.
Как ни был он характерен в канцелярии и вообще перед низшими и хотя взглянувши на один мужественный вид его и фигуру всякий говорил: "у какой характер! " но здесь он подобно весьма многим имеющим богатырскую наружность почувствовал такой страх что не без причины даже стал опасаться насчет какого-нибудь болезненного припадка. Гог. Шинель
不管在办事处, 一般地在下属面前, 他的脾气有多么大, 也不管每个人一见到他堂堂的仪表和魁梧的身躯, 就要说: "吓, 多神气!"可是他在这时候, 像许多有英武外表的人一样, 害怕到了这步田地, 竟并非毫无根据地担心自己要发病了.