大小俄语基本解释:

1.adj.большойималый
2.n.размер
3.n.[航空]величина
4.размер
5.формат
6.n.[船舶]величина
7.размер
8.размерность
9.формат
大小俄语行业释义:
1.
формат; величина; объем; калибер; величество; размерность; габарит; мера; магнитуда; рост; калибровый; калибр; Размер
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. большой и малый
2. размер
3. величина;размер;формат
4. величина;размер;размерность;формат
所属行业:爱字典汉俄
3.
{size}размер
所属行业:网络汉俄
4.
1. величина
2. объём
3. обьем
4. размер
5. формат
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. размерность
2. размер (разм. , р-р)
3. размеры (р-ы)
4. калибр
5. величина
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. размер
Ⅱ. величина
所属行业:医学专业
7.
1. величина, размер
(1). 大小相等 равновеликий
(2). 大小不等 разновеликий
2. среднекит.
(1). такого размера; столь, настолько; так
(2). 这些大小车儿 все эти повозки таких размеров
3. старшинство
4. больше или меньше
5. диал.
старые и малые, взрослые и дети
所属行业:汉俄综合
8.
величина; размер
所属行业:流行新词
9.
1. размерность
2. размер (разм,р-р)
3. размеры (р-ы)
4. калибр
5. величина
所属行业:经济贸易

大小俄语例句:

1.
Чин чина почитай.
『直义』 官要守官箴.
『释义』 小官要敬重大官.
『用法』 现只用为谑、讽.
『例句』 — Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. “你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动.”
2.
От мала до велика.
『直义』 不分老少; 无论大小; 老少都……
『例句』 Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
『例句』 Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
3.
路遥知马力, 事久见人心
走的路程远了, 才知道马的力气大小;实践检验的时间长了, 才可以看出人心的好坏. “事”也作“日”.
сила коня познаётся в далёком путй, а сердце человека — в долгом общении (в долгой службе)
конь испытывается дорогой, а человек — временем
коня испытать — на нём тысячи вёрст проехать, человека узнать — куль (пуд) соли с ним съесть
……但是, “路遥知马力, 事久见人心”, 在长期和残酷的战争中, 游击战争将表现其很大的威力, 实在是非同小可的事业. (《毛泽东选集》2-467) …но, как говорится, “сила коня познаётся в далёком пути, а сепдце человека — в долгой службе“. В ходе длительной и жестокой борьбы партизанская война покажет свою могучую силу
эта война — дело величайшей важности.
4.
Чин чина почитай.
『直义』 官要守官箴.
『释义』 小官要敬重大官.
『用法』 现只用为谑、讽.
『例句』 — Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
5.
От мала до велика.
『直义』 不分老少; 无论大小; 老少都……
『例句』 Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
『例句』 Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
6.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
7.
路遥知马力 事久见人心
走的路程远了, 才知道马的力气大小;实践检验的时间长了, 才可以看出人心的好坏. "事"也作"日".
сила коня познаётся в далёком пути, а сердце человека — в долгом общении (в долгой службе)
конь испытывается дорогой, а человек — временем
коня испытать — на нём тысячи вёрст проехать, человека узнать — куль (пуд) соли с ним съесть
……但是, "路遥知马力, 事久见人心", 在长期和残酷的战争中, 游击战争将表现其很大的威力, 实在是非同小可的事业. (《毛泽东选集》2-467) …но, как говорится, "сила коня познаётся в далёком пути, а сепдце человека — в долгой службе". В ходе длительной и жестокой борьбы партизанская война покажет свою могучую силу
эта война — дело величайшей важности.
8.
Что же касается тока плавления предохранителя то его значение зависит от ряда причин и в первую очередь от длительности нагрузки током и условий охлаждения предохранителя.
至于说到保险器的熔断电流, 它的大小由许多因素决定, 首先是负载的时间长短和保险器的冷却条件如何.
9.
Свойства этих чугунов в существенной степени зависят от структуры металлической основы и формы размера и количества графитных включений.
这些铸铁的性质在颇大程度上取决于金属基体的结构以及石墨杂质的形状、大小和数量.
10.
Коэффициентом запаса учитывались совместно все могущие быть отклонения фактических нагрузок прочностей материалов и размеров сечений от расчётных значений.
在安全系数中, 同时考虑到了实际荷载、材料强度以及截面大小与计算值之间可能存在的一切偏差.
11.
Как изменится скорость и направление движения молекулы в результате удара о другую молекулу зависит от того с какой стороны и с какой силой был нанесён по ней удар.
一个分子和另一分子相撞后, 其运动速度和方向的变化, 决定于撞击的方向及击力的大小.
12.
Если солнечный луч смешанный то стекло призмы разложит его на составляющие цвета и каждый цвет после выхода из призмы отклонится по-разному — один больше другой меньше.
如果太阳光不是单色光, 那么玻璃棱镜就要把它分解为原组成颜色, 而且不同颜色的光在通过棱镜之后就会以大小不一的角度折射.
13.
Для получения на металлорежущем станке детали требуемой формы и размеров рабочим органам станка необходимо сообщить определённый иногда довольно сложный комплекс согласованных друг с другом движений.
为了在金属切削机床上取得所需形状和大小的零件, 必须使机床的工作机构具有一定的、有时是相当复杂的相互协调的综合运动.
14.
Для того чтобы имело место смачивание силы взаимодействия между клеем и склеиваемой поверхностью должны быть по величине того же порядка что и силы сцепления в самом клее.
为了产生润湿作用, 胶和胶合(表)面之间相互作用力的大小应与胶本身的粘着力相等.
15.
Для графического изображения электрического поля можно было бы из каждой точки поля провести стрелку указывающую величину и направление напряжённости электрического поля в этой точке.
用图解法表示电场, 可从电场的每一点引一箭头, 表示该点的电场强度的大小和方向.
16.
В Китае насчитывается более 6 тысяч крупных и мелких морских островов 90 % из них расположены в ВосточноКитайском море и Южно-Китайском море.
我国海上大小岛屿有六千多个,十分之九分布在东海和南海。
17.
Мы выступаем за то чтобы все страны независимо от того большие они или малые сильные или слабые богатые или бедные пользовались государственным суверенитетом предполагающим независимость и самостоятельность взаимным равенством.
我们主张,国家无论大小、强弱、贫富,都具有独立自主的国家主权和相互平等的地位。
18.
Все государства как большие так и малые как сильные так и слабые должны быть равными и уважать друг друга никому из них нельзя будет навязывать свою волю другим и стремиться к гегемонии.
国家不分大小强弱,一律平等,互相尊重,任何国家都不应把自己的意志强加于人,都不谋求霸权。
19.
Любая страна независимо от того большая она или малая сильная или слабая богатая или бедная должна участвовать в международных делах в качестве равноправного члена международного сообщества.
国家无论大小、强弱、贫富,都应当做为国际社会的平等成员参与国际事务。
20.
То насколько велика мощь нашей страны насколько велики ее резервы для развития экономики будет все в большей степени определяться качественным уровнем рабочей силы численностью и составом интеллигенции.
我们国家,国力的强弱,经济发展后劲的大小,越来越取决于劳动者的素质,取决于知识分子的数量和质量。