大不一样俄语基本解释:

1.vi.ничемнепоходить
大不一样俄语行业释义:
1.
ничем не походить
所属行业:爱字典汉俄

大不一样俄语例句:

1.
ничем не походить
大不一样
2.
Точно так же Катя решила проверить и меня когда я принес "Елену Робинзон". Не тут-то было!Кав. Два капитана
当我把《叶林娜·罗宾逊》还给她时, 她也要同样考查我.可是这次就大不一样了!
3.
ничем не походить
大不一样
4.
Не ругаются не пьют водки не спорят из-за куска…как это есть у людей черной жизни…Горьк. Мать
①不骂架, 不酗酒, 也不为一块面包争吵…和那些过着苦日子的人们大不相同…
②不吵架, 不酗酒, 也不为了一块面包争吵…和那些过着暗无天日的生活的人完全不一样…
5.
…но все-таки выходит не совсем то что в прежнее время и жизнь выходит вовсе не та. Черн. Что делать?
…可是到底跟从前不完全一样, 生活更是大不相同了.
6.
Яков не в пример братьям за собой не смотрел —коричневый кафтан на нем был в пятнах пуговицы оторваны черный галстук засален на волосатой шее весь пропах табаком- кану пером. А. Толст. Петр Первый
跟他的哥哥和弟弟不一样, 雅科夫不修边幅, —他那件深棕色长襟衣, 上面净是一个个脏点, 钮扣也掉了, 围在毛毵耗的颈脖上的那条黑领带, 也是油腻腻的, 而且他浑身还发出一股啤酒菊烟草的味儿.
7.
Это были дюжие один к одному молодцы совсем непохожие на немецких пехотинцев 1945 года уже познавших горе и страх длинного отступления. Полев. Анюта
这批人身强力壮, 一个个都神气十足, 同一九四五年在节节败退中吃够了苦头、吓得丧魂落魄的德国步兵大不相同.
这批人身强力壮, 个个都神气十足, 同一九四五年在节节败退中吃够了苦头、吓得丧魂落魄的德国步兵大不相同.
这批人身强力壮, 一个个都神气十足, 同一九四五年在节节败退中吃够了苦头, 吓得丧魂落魄的德国步兵大不相同.
8.
Был момент когда я даже согрешил и подумал : для счастливых людей не нужно никакой власти ее заменит вот такой радостный такой новый такой человеческий инстинкт когда каждый человек точно будет знать что ему нужно делать и как делать для чего делать. Макар. Педагогическая поэма
有时我竟会产生一种大不韪的想法: 幸福的人们是不必受任何约束的, 如果每一个人都明确地知道他应该做什么; 怎样去做和为什么这样做, 像这种如此欢欣、如此新颖、如此合乎人情的本能就可以代替约束.
9.
У всякой пичужки свой голосок.
『直义』 每一只小鸟都有自己的叫声.
『释义』 各有各的特色.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『变式』 У каждой птички свой голосок.
10.
Тот же савка на тех же санках.
(旧)
『直义』 还是那个萨夫卡, 坐的还是那辆雪橇.
『释义』 还是那一个; 同一个.
『例句』 — Так чем же вам коллектив плох? Ведь это одно и то же. — Нет, — говорят, — не одно и то же. Тот же Савка, да не на тех санках. У нас неводато у каждого на руках, а тут общий невод надо составлять. “那你们觉得集体有什么不好?要知道, 这都是一样的.”“不, ”他们说道, “不一样. 集体都是集体,
11.
У всякого скота своя пестрота.
『直义』 每一群牲畜都有自己的特色.
『释义』 每个人都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 Изот очень хвалил Кукушкина: — Вот, приглядись к мужику, — хорошей души этот! Не любят его, ну — напрасно! Болтун, конечно, так ведь — у всякого скота своя пестрота. 伊佐特十分称赞库库什金: “喂, 你仔细看看这个人——心肠好得很哩!人家不喜欢他, 那是白不喜欢!有点多嘴多舌, 当然, 可你要知道, 每个人都有自己的特点.”
12.
У всякой пташки свои замашки.
『直义』 每一只小鸟都有自己的习气.
『释义』 每个人都有自己的习惯、爱好、癖性.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样.
『例句』 — Нет, Василий Борисыч, не знаешь ты наших соборов, да и людей-то здешних мало, как вижу я, знаешь… Тут, сударь, у всякой пташки свои замашки, у каждой птички свой голосок. Ум на ум не приходится, да и друг дружке покориться не хочется. “不, 瓦西里·鲍里瑟奇,
13.
У всякой избушки свои поскрипушки.
『直义』 每一座木房都有自己不同的响声.
『释义』 相同的东西是没有的.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 — На свете, ребятушки, ничегошеньки одинакового не бывает… У всякой избушки, как поглядишь, свои поскрипушки. “孩子们, 世界上相同的东西是没有的……你看, 每一座木房, 响声也是不同的.”
『变式』 у всякой избушки свои поскрипушки (а у иной и двои).
14.
Всякий (всяк) молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! “每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!”
15.
Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит.
『直义』 每个人糊涂得都不一样.
『释义』 每个人都有自己的缺点、怪癖.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 谁都有个糊涂时.
『例句』 — есть старинная русская пословица: «Каждый по-своему с ума сходит». Я с юности слыву чудаком, оттого что имею вот эту слабость. “俄罗斯有一句古老的谚语: ‘每个人都有自己的怪癖. ’我从青年时起就以怪人而闻名, 就因为我有这个缺点.”
16.
Тот же савка на тех же санках.
(旧)
『直义』 还是那个萨夫卡, 坐的还是那辆雪橇.
『释义』 还是那一个; 同一个.
『例句』 — Так чем же вам коллектив плох? Ведь это одно и то же. — Нет, — говорят, — не одно и то же. Тот же Савка, да не на тех санках. У нас неводато у каждого на руках, а тут общий невод надо составлять. "那你们觉得集体有什么不好?要知道, 这都是一样的.""不, "他们说道, "不一样. 集体都是集体,
17.
У всякого скота своя пестрота.
『直义』 每一群牲畜都有自己的特色.
『释义』 每个人都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 Изот очень хвалил Кукушкина: — Вот, приглядись к мужику, — хорошей души этот! Не любят его, ну — напрасно! Болтун, конечно, так ведь — у всякого скота своя пестрота. 伊佐特十分称赞库库什金: "喂, 你仔细看看这个人——心肠好得很哩!人家不喜欢他, 那是白不喜欢!有点多嘴多舌, 当然, 可你要知道, 每个人都有自己的特点."
18.
У всякой избушки свои поскрипушки.
『直义』 每一座木房都有自己不同的响声.
『释义』 相同的东西是没有的.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 — На свете, ребятушки, ничегошеньки одинакового не бывает… У всякой избушки, как поглядишь, свои поскрипушки. "孩子们, 世界上相同的东西是没有的……你看, 每一座木房, 响声也是不同的."
『变式』 у всякой избушки свои поскрипушки (а у иной и двои).
19.
У всякой пичужки свой голосок.
『直义』 每一只小鸟都有自己的叫声.
『释义』 各有各的特色.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『变式』 У каждой птички свой голосок.
20.
У всякой пташки свои замашки.
『直义』 每一只小鸟都有自己的习气.
『释义』 每个人都有自己的习惯、爱好、癖性.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样.
『例句』 — Нет, Василий Борисыч, не знаешь ты наших соборов, да и людей-то здешних мало, как вижу я, знаешь… Тут, сударь, у всякой пташки свои замашки, у каждой птички свой голосок. Ум на ум не приходится, да и друг дружке покориться не хочется. "不, 瓦西里·鲍里瑟奇,