外籍人士俄语基本解释:

1.n.иностранныйперсонаж
外籍人士俄语行业释义:
1.
иностранный персонаж
所属行业:爱字典汉俄

外籍人士俄语例句:

1.
Правительство Особого административного района Сянган будет сформировано из местных граждан. Лица имеющие британское подданство или подданство других государств смогут занимать посты советников или как максимум заместителей начальников некоторых департаментов.
香港特别行政区政府将由当地人组成,英籍和其他外籍人士可担任顾问或政府一些部门中最高至副司级的职务。
2.
иностранный персонаж
外籍人士
3.
иностранный персонаж
外籍人士
4.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
5.
В этом сезоне деловой мир Парижа собирался к завтраку в гостиницу "Мажестик". Там можно было встретить образцы всех наций кроме французской. Там между блюдами велись деловые разговоры и заключались сделки под звуки оркестра хлопанье пробок и женское щебетанье. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
巴黎的企业界人士本季节都是聚集在华丽饭店进早餐的.在这里, 除了法国人, 还可见到来自各国的企业界人士.他们在觥筹交错之中进行贸易洽商, 伴着乐队的音响, 酒瓶塞的砰砰声, 女人们的喋喋笑语, 订立各种契约.
6.
饱食终日, 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься (ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是“饱食终日, 无所用心”, 南方人士“群居终日, 言不及义”. 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的. (《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: “Северяне набиваюи себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь“. Сказано в общем довольно правильно, но л
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстьй и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
7.
饱食终日 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是"饱食终日, 无所用心", 南方人士"群居终日, 言不及义". 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的.(《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: "Северяне набивают себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь". Сказано в общем довольно правильно, но ли
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстый и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
8.
от ото
[前]r
(二格)①从, 由, 离(开)(表示起点) отплыть ~ берега 从岸边游开 идти ~ частного к общему 从个别到一般 ~ Пекина до Шанхая 从北京到上海 в трёх шагах ~ меня 在离我三步远的地方 слепой ~ рождения 生下来就瞎的 дети ~ семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
②从, 由, 自; …的(表示来源) услышать ~ друга 从朋友那儿听到 наследство ~ отца 父亲的遗产 сырость ~ земли 地里发出的潮气 приказ ~ штаба 从司令部来的命令 В его речах есть нечто ~ отца. 他说话有的地方像他父亲.
③由于, 因为(表示原因) бессонница ~ переутомления 因过度疲劳而失眠 бледный ~ страха 吓得脸色苍白的 запеть ~ радости 高兴得唱起来
④表示避免、摆脱、防止、医治的对象 укрыться ~ дождя 避雨 лекарство ~ головной боли 头痛药 убежище ~ бомб 防空洞 мазь ~ веснушек 除雀斑膏
⑤…(上)的(表示关系) скорлупа ~ орехов 核桃壳 футляр ~ очков 眼镜盒 крышка ~ чайника 茶壶盖 ключ ~ чемодана 开箱子的钥匙 пуговица ~ пальто 大衣扣 рабочий ~ станка 机床工人 люди ~ науки 科学界人士
⑥指出分离开、区别开的对象 отличать добро ~ зла 区别善与恶 отделить нужные книги ~ ненужных 把有用和没用的书分开
⑦…日的(表示文件、文章、书信签发的日期) письмо ~ 5-го сентября 九月5号的信
⑧(放在两个相同名词中间, 构成副词性词组, 表示行为的周期重复、不断增强或减弱)…复… день ото дня 日复一日 год от году 年复一年
⑨(与 душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地 ~ души желать 衷心地希望
9.
Благодаря терпеливой работе коммунистов и уговорам представителей общественности Фу Цзои в конце концов решил подчиниться воле народа и отдал приказ войскам выйти из города для реорганизации.
由于中共耐心工作和各界人士的敦促,傅作义终于决心顺应人民的意旨,命令所部出城听候改编。
10.
В ответ на настоятельные призывы многих симпатизирующих Китаю политических партий организаций и общественных деятелей Японии 25 сентября 1972 года Премьерминистр японского правительства Какуэй Танака прибыл с визитом в Китай.
在日本许多对华友好的政党、社团和人士的推动下,日本政府首相田中角荣等于1972年9月25日来华访问。
11.
Начиная с 70-х годов много дальновидных и дружественных к нам американских деятелей как в правительстве так и в оппозиции проделали большую полезную работу способствующую устранению разногласий между КНР и США в тайваньском вопросе.
自70年代以来,美国朝野许多有识之士和友好人士,曾经为了促使中美之间在台湾问题上的分歧的解决做了大量有益的工作。
12.
Знание истории должно быть всеобъемлющим. Говоря о вторжении Японии в Китай не следует забывать о борьбе японского народа многих японских друзей в защиту китайско-японской дружбы. Таких людей очень много!
讲历史要全面,既要讲日本侵华的历史,也要讲日本人民、日本众多友好人士为中日友好奋斗的历史,这些人多得很呐。
13.
Мы одобрительно оцениваем то что многие общественные и политические деятели Японии критически относятся к тенденции милитаризма проявляют определенную бдительность.
我们赞赏日本舆论界、政治界的许多人士对军国主义倾向持批评态度,持警惕态度。
14.
При общем понимании о существовании одного Китая в качестве предпосылки можно обсуждать любые вопросы включая вопрос о способах ведения переговоров вопрос о том какие партии организации и представители различных кругов будут участвовать на переговорах в также все другие вопросы представляющие интерес для тайваньской стороны.
在一个中国的前提下,什么问题都可以谈,包括谈判的方式,参加的党派、团体和各界代表人士,以及台湾方面关心的其他一切问题。
15.
Представители тайваньских властей и тайваньской общественности могут занимать руководящие посты во китайских политических органах и принимать участие в управлении государством.
台湾当局和各界人士,可担任全国性政治机构的领导职务,参与国家管理。
16.
Нужно подготовить условия для того чтобы сянганцы могли успешно принять в свои руки власть. Деятелям различных кругов Сянгана предстоит приложить к этому свои силы.
要创造条件,使香港人能顺利接管政府。香港各界人士要为此而作出努力。
17.
Заслуживает искреннего приветствия инициатива людей всех национальностей деятелей всех кругов и общественных организаций Тайваня выступающих через различные каналы и в различных формах с предложениями и советами по общегосударственным делам.
热诚欢迎台湾各族人民、各界人士、民众团体通过各种渠道,采取各种方式提供建议,共商国是。
18.
Представители правительства особого административного района и деятели различных кругов Тайваня могут занимать руководящие должности в центральных государственных органах власти а также участвовать в управлении общегосударственными делами.
特别行政区政府和台湾各界的代表人士还可以出任国家政权机构的领导职务,参与全国事务的管理。
19.
Нам бы хотелось вместе с тайваньскими властями и деятелями всех кругов обсудить великое дело объединения Родины. Мы поддерживаем все концепции идущие на пользу объединению и не одобряем никакие платформы идушие ему во вред.
我们愿意同台湾当局和各界人士共商祖国统一大计。凡是有利于统一的主张,我们都是支持的,凡是不利于统一的主张,我们都是不赞成的。
20.
Мы искренне хотим вместе с тайваньскими властями и деятелями обсуждать государственные дела устанавливать контакты консультироваться по вопросам решения расширения общения между обеими берегами объединения Родины.
我们真诚地希望同台湾当局和各界人士共商国是,就发展两岸交流和祖国统一问题进行接触和协商。