外祖父俄语基本解释:

1.n.дедушка
2.дед
3.дедпоматери
4.дедсостороныматери
5.дедка
6.adj.дедовский
外祖父俄语行业释义:
1.
дед со стороны матери; дед по матери; дедка; дедовский; дедушка; дед
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. дедушка;дед;дед по матери;дедка;дед со стороны матери
2. дедовский
所属行业:爱字典汉俄
3.
дед
所属行业:网络汉俄
4.
дед по матери
所属行业:汉俄基本大词典
5.
дед (по материнской линии)
所属行业:汉俄综合

外祖父俄语例句:

1.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
2.
Мы все с молодых ногтей привыкли к картам и так страстно любим играть что готовы ради карт пожерствовать гуляньем. Даже маленький Коля—и тот безотходно стоит сбоку у кого-нибудь из игроков и следит за игрой. Поэтому приезд деда составляет для нас сущий праздник который впрочем отчасти смущается тем что дедушке непременно надобно поддаваться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我们孩子们从小便学会了打牌, 而且很爱打, 只要有牌打, 牺牲散步也在所不惜.连柯里亚小弟弟也寸步不离地站在牌桌旁观战.因此外祖父的光临, 对我们来说真像过节一样地快乐.可是由于总是要让他老人家赢牌的原故, 这种欢乐便没法达到尽兴的程度.
3.
Эта новая сила дает мне возможность слушать злые насмешки деда спокойно и беззлобно; видя это дед начинал говорить толково серьезно…Горьк. В людях
这是一种新的力量, 靠着它, 对于外祖父的讥刺, 也就不放在心上, 能一点不带气愤地听下去.外祖父看见我这种样子, 便开始入情入理地, 严肃地说…
4.
Она не ошиблась: лет через десять когда бабушка уже успокоилась навсегда дед сам ходил по улицам города нищий и безумный жалостно выпрашивая под окнами… Горьк. Детство
果不出她所料: 十年后, 那时外祖母已经长眠地下, 外祖父自己也成了乞丐和疯疯癫癫的人, 在城里串大街走小巷, 哀声哀气地在人家窗下讨饭…
5.
Дедушкина семья состояла из четырех человек двоих сыновей и двух дочерей. Но все они смотрели врозь так что здесь повторялось то же явление что и в отцовской семье. Только мотивы были иные и формы лицемернее потому что дед не терпел семейных дрязг. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
外祖父膝下有四个子女: 两个儿子和两个女儿.他们各怀鬼胎, 因此, 我父亲家里常有的现象, 外祖父家里也有.只是动机不同, 表现形式更加虚伪罢了, 因为老爷子不能容忍无谓的争吵.
6.
Говорили будто дедушка был когда-то миллионером но что несколько неудачных подрядов один за другим пошатнули его состояние настолько что оно сделалось довольно умеренным. К счастью он во-время остановился ликвидировал дела и зажил старозаветною глухою жизнью которая до конца осталась его уделом. Салт. Щедр. Пошехонская старина
据说, 外祖父似乎曾经一度上升为百万富翁, 但是接二连三的挫折使他的财产打了相当大的折扣.幸亏他悬崖勒马, 及时歇了生意, 从此过着抱残守缺、销声匿迹的生活, 直到离开人间.
7.
Вот тут-то она и разглядела своего свекра поняла каково ему. Ведь не только ее переехал Егорша — переехал и деда своего. Абрам. Пути-перепутья
这时她才仔细地看了看自己的公公, 明白了他是多么伤心, 因为叶戈尔沙不仅害了她, 也害了自已的外祖父.
8.
дед со стороны матери
外祖父; 外公
9.
дед по матери
外祖父
10.
Строгий и молчаливый дом Овсянникова внушал деду почтение. Горьк. Детство
严峻而沉默的奥夫相尼科夫的房舍使外祖父肃然起敬.
11.
Ошалело бегали дед и дядя кричала бабушка выгоняя их куда-то. Горьк. Детство
外祖父和舅舅丧魂失魄地乱跑, 外祖母喊叫着, 把他们赶到别处去.
12.
Мне было и смешно и противно видеть все эти дедовы фокусы а бабушке — только смешно. Горьк. Детство
看见外祖父这些鬼把戏, 使我又好笑又厌恶, 而外祖母只觉得可笑.
13.
Когда я воротился к деду мать сидела за столом одетая в чистое сиреневое платье красиво причесанная важная по-прежнему. Горьк. Детство
当我回到外祖父那里的时候, 母亲坐在桌子旁, 穿着淡紫色的衣服, 头梳得挺好看, 跟从前一样派头十足.
14.
Дед крякнул весь как-то заблестел обошел кругом ее разводя руками шевеля пальцами. Горьк. Детство
外祖父咳了一声, 不知怎的, 整个人都容光焕发起来, 两手张开, 指头动弹着, 绕着她走了一圈.
15.
Дед поучая меня тоже говорил что бог — существо вездесущее всеведущее всевидящее добрая помощь людям во всех делах…Горьк. Детство
外祖父也是这样教导我, 说上帝是无所不在, 无所不能, 无所不见的, 不管什么事他都给人们以善意的帮助…
16.
…размахивая билетом под носом бабушки дед хвастался и дразнил ее как ребенок…Горьк. Детство
…外祖父拿着票子在外祖母鼻尖下晃悠, 向她吹牛, 像逗小孩似地逗她…
17.
…и вдруг дедушка встал деловито оправил рубаху жилет отхаркнулся. Горьк. Детство
…外祖父忽然站起来, 一本正经地整了整衬衣, 背心, 哼哈一声吐了一口.
18.
— Ой гляди отец худо будет — серьезно предупредила она но дед освирепел и запретил ей перевозить домового. Горьк. Детство
"噢哟, 当心啊, 老头子, 说这种话不吉利."她认真地警告道, 但外祖父大发雷霆, 禁止把家神请过去.
19.
Дед откинулся к стене смотрел в лицо ей и ворчал криво усмехаясь всхлипывая…Горьк. Детство
外祖父往墙上一靠, 瞅着她的脸, 撇着嘴冷笑, 抽咽着埋怨说…
20.
дед по матери
外祖父