外祖母俄语基本解释:

1.n.бабушкасостороныматери
外祖母俄语行业释义:
1.
бабушка со стороны матери; бабушка с стороны матери; бабушка
所属行业:爱字典汉俄
2.
бабушка со стороны матери
所属行业:爱字典汉俄
3.
бабушка
所属行业:网络汉俄
4.
бабка (со стороны матери)
所属行业:汉俄综合

外祖母俄语例句:

1.
Уже мало оставалось для князя таких людей как бабушка которые были бы с ним одного круга одинакового воспитания взгляда на вещи и одних лет. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
像外祖母这样, 和他属于同一圈子里, 受过同样教育, 见解相同, 年龄相仿的人, 对公爵来说已经寥寥无几了.
2.
Со своей стороны и Сашенька отвечала бабушке такой же горячей привязанностью. И старая и малая не надышатся друг на друга. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
萨申卡对她的外祖母也报以同样的热烈的依恋之情.祖孙俩上慈下孝, 相依为命.
3.
Сестра долго пилила и скребла бабушку своим неутомимым языком а я слушал ее злой визг и тоскливо недоумевал: как может бабушка терпеть это? Горьк. В людях
她用她那不知疲倦的舌头, 把外袓母奚落了一大顿.我听着她的恶毒的话, 又伤心, 又奇怪, 外祖母怎么能忍受得住.
4.
После шести недель Николай всегдашняя газета новостей нашего дома рассказывает мне что бабушка оставила все имение Любочке. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
六个星期以后, 一向是我们家新闻来源的尼古拉对我说, 外祖母把她的全部财产都留给了柳博奇卡.
5.
Она не ошиблась: лет через десять когда бабушка уже успокоилась навсегда дед сам ходил по улицам города нищий и безумный жалостно выпрашивая под окнами… Горьк. Детство
果不出她所料: 十年后, 那时外祖母已经长眠地下, 外祖父自己也成了乞丐和疯疯癫癫的人, 在城里串大街走小巷, 哀声哀气地在人家窗下讨饭…
6.
Он зажег серную спичку осветив синим огнем свое лицо хорька измазанное сажей высмотрел свечу на столе и не торопясь сел рядом с бабушкой. Горьк. Детство
他划着硫磺火柴, 一片青光照亮了他那涂满烟滓的黄鼠狼似的脸, 他找到桌上的蜡烛, 慢条斯理地挨着外祖母坐下.
7.
Делать было нечего: дрожащей рукой подал я измятый роковой сверток; но голос совершенно отказался служить мне и я молча остановился перед бабушкой. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我没有办法, 只好用颤抖的手把那揉皱了的倒霉纸卷交给外祖母; 但我的声音完全不听使唤了, 我一声不响地站在外祖母面前.
8.
Большая девица с которой я танцовал делая фигуру заметила меня и предательски улыбнувшись — должно быть желая тем угодить бабушке — подвела ко мне Сонечку и одну из бесчисленных княжен. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
跟我跳舞的那个大姑娘, 跳花样时看到我, 脸上堆着假笑, 大概想借此来讨好外祖母, 领着索妮奇卡和无数公爵小姐中的一位走到我跟前.
9.
Я вам скажу как истинному другу — прервала его бабушка с грустным выражением: — мне кажется что все это отговорки. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"我把您当作知己, 对您讲讲吧,"外祖母带着忧伤的神情, 打断他的话头说,"我觉得, 这只是借口."
10.
Бабушка слушает молча и внимательно так же как я люблю слушать ее и когла я рассказал о Смуром она истово перекрестясь говорит…Горьк. В людях
外祖母默默地、聚精会神地听着我讲, 正像我喜欢听她讲一样.后来我讲到斯穆雷的时候, 她诚心诚意画了一个十字, 说…
11.
бабушка со стороны матери
外祖母; 外婆
12.
бабушка с стороны матери
外祖母; 姥姥
13.
У бабушки с нею — дружба; встречаясь на улице обе они еще издали улыбаются друг другу как-то особенно хорошо. Горьк. В людях
外祖母跟她相处的很好.两个人在路上碰见, 远远地就笑着招呼, 好像特别高兴似的.
14.
Теперь бабушка удивлена…Горьк. В людях
这一下, 外祖母可吃惊了…
15.
С ним бабушка говорила ласково и хорошо но как старшая. Горьк. В людях
外祖母同他谈得很亲热, 很投机, 同时又不失长辈的风度.
16.
Подошел к бабушке и похлопал ее по плечу. — Что мать а? Горьк. В людях
他走到外祖母跟前, 拍拍她的肩膀."怎么样, 老婆子, 啊? "
17.
Ошалело бегали дед и дядя кричала бабушка выгоняя их куда-то. Горьк. Детство
外祖父和舅舅丧魂失魄地乱跑, 外祖母喊叫着, 把他们赶到别处去.
18.
Конечно это — разбойники но бабушка так много говорила хорошего о разбойниках. Горьк. В людях
当然, 这些人都是强盗, 可是外祖母曾给我讲过许多强盗的俠义行为.
19.
Когда в глаза мне лгали я терялся и глупел от удивления ; потерялся и в эту минуту но бабушка твердо сказала…Горьк. Детство
我一听见人家当着我的面撒谎, 我就会惊奇得不知所措, 发起呆来.这工夫我真是茫然失措了, 但外祖母强硬地说…
20.
Каждую пятницу Цыганок запрягал в широкие сани гнедого мерина Шарапа любимца бабушки хитрого озорника и сластену…Горьк. Детство
每星期五,"小茨冈"把那匹枣红骟马沙拉普套到一辆宽大的雪橇上; 沙拉普是外祖母的爱马, 这一个刁钻古怪的捣蛋鬼, 专爱吃美味的食料