外国俄语基本解释:

1.n.зарубежноегосударство
2.зарубежнаястрана
3.adj.зарубежный
4.n.[船舶]заморье
5.n.[商贸]зарубежнаястрана
6.чуждаястрана
外国俄语行业释义:
1.
зарубежная страна; фряжский; забугорный; ино-; заморский; иноземный; ино; чужеземный; иностранный; чужой; зарубежное государство; ино...; зарубежный; заграница; зарубежные страны; закордонный; зарубежье; чужбина; чуждая страна; заграничный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. зарубежное государство;зарубежная страна
2. зарубежный
3. заморье
4. зарубежная страна;чуждая страна
所属行业:爱字典汉俄
3.
заграница
所属行业:网络汉俄
4.
зарубежные страны
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. зарубежная страна
2. заграница
3. иностранное государство
所属行业:经济贸易
6.
иностранное государство; заграница; иностранный; заграничный; иноземный
外国公债 внешний заём
所属行业:汉俄综合

外国俄语例句:

1.
в последние годы на Тайване отмечается рост сепаратистских настроений активизируются силы выступающие за "независимость Тайваня". Некоторые внешние силы вмешиваются в тайваньскую проблему то есть во внутренние дела Китая. В отношении этого должны быть бдительны все китайцы. Это может не только создать препятствие на пути к объединению Китая но и угрозу миру стабильности и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе в целом.
近年来台湾岛内分离倾向有所发展,"台独"活动趋于猖獗。某些外国势力进一步插手台湾问题,干涉中国内政。对此我们应提高警惕。这些活动不仅阻碍着中国和平统一的进程,而且威胁着亚太地区的和平、稳定和发展。
2.
Филатку я видел не раз на московском и петербургском театрах и положительно говорю — столичные актеры игравшие Филатку оба играли хуже Баклушина. В сравнении с ним они были пейзане а не настоящие мужики. Дост. Записки из Мертвого дома
我在莫斯科和彼得堡的一些大剧院里曾不只一次地观看过菲拉特卡这个角色, 因此我敢断言—两个都市里扮演菲拉特卡这个角色的演员都比不上巴克卢申.和他比较起来, 他们扮演的农民都不是真正的俄国庄稼汉, 而是外国农民.
3.
Теперь же с таким защитником как Нехлюдов имевшим связи в Петербурге дело могло быть представлено государю как нечто жестокое или попасть в заграничные газеты и потому он тотчас же принял неожиданное решение. Л. Толст. Воскресение
可是现在, 忽然冒出一个聂赫留朵夫, 一个在彼得堡交游广泛的辩护人, 这个案子可能作为一个暴行提到皇帝面前, 或者刊登在外国报纸上, 因此他当机立断, 作了一个出人意外的决定.
可是现在, 忽然冒出一个聂赫留朵夫, 一个在彼得堡交游广阔的辩护人, 这个案子可能作为一个暴行提到皇帝面前, 或者刊登在外国报纸上, 因此他当机立断, 作了一个出人意外的决定.
4.
Аскетическую отрешенность от всего житейского телесного обывательского в облике Александра Яковлевича Грацианского в особенности эти впалые глазницы высокий лоб землистые щеки стоило бы даже закрепить на холсте в образе какого-нибудь заграничного отца церкви…Леон. Русский лес
亚历山大·雅柯夫列维奇·格拉齐安斯基的外貌, 给人一种超群脱俗、清心寡欲的苦行僧的印象, 特别是深陷的眼窝、高高的额头、苍白的面颊, 如果移到画布上, 就是一位地地道道的外国牧师…
5.
— Ая — промолвила Анна Сергеевна — сперва хандрила бог знает отчего даже за границу собиралась вообразите! …Потом это прошло; ваш приятель Аркадий Николаич приехал и я опять попала в свою колею в свою настоящую роль. Тург. Отцы и дети
"我呢,"安娜·赛尔格叶夫娜说,"我起初很忧郁, 也不知道是为了什么缘故; 您想不到, 我还准备到外国去呢! …后来又好了, 您的朋友阿尔卡狄·尼可拉伊奇来了, 我又回到旧轨道上去.我扮起我擅长的角色了."
6.
Палка о двух концах.
『释义』 这有正负两个方面.
『参考译文』 福祸难测; 吉凶未定.
『例句』 Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
7.
Как аукнется, так и откликнется.
『直义』 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
『释义』 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
『比较』 Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『参考译文』 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
『例句』 Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!… Как нас в чужих землях принимают, так и нам бы чужеземцев принимать. 让我们按俄罗斯谚语办事吧: 施于人者受于人!……在外国人家如何接待我们, 我们也就如何接待外国人.
『变式』 Каково аукнется, таково и откликнется; Как кликнешь, так и откликнется .
8.
Палка о двух концах.
『释义』 这有正负两个方面.
『参考译文』 福祸难测; 吉凶未定.
『例句』 Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
9.
Как аукнется так и откликнется.
『直义』 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
『释义』 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
『比较』 Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『参考译文』 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
『例句』 Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!… Как нас в чужих землях принимают, так и нам бы чужеземцев принимать. 让我们按俄罗斯谚语办事吧: 施于人者受于人!……在外国人家如何接待我们, 我们也就如何接待外国人.
『变式』 Каково аукнется, таково и откликнется; Как кликнешь, так и откликнется .
10.
Определённый опыт разработок систем группового управления промышленными роботами накоплен как в нашей стране так и в промышленно развитых странах за рубежом.
无论我国还是工业发达的外国, 对工业机器人群控系统的研制都积累有一定的经验.
11.
Если сравнить производительность колонн одинаковых размеров на наших заводах и на заводах других стран то они окажутся весьма близкими.
如果把我厂生产的和外国工厂生产的相同尺寸的塔的生产能力加以比较, 会发现它们是极其接近的.
12.
Высокая стабильность периода повторения радиосигналов заставила некоторых зарубежных специалистов предположить что они могут исходить от какой-то иной цивилизации.
射电信号重复周期的高度稳定性, 使某些外国专家推测, 射电波可能来自地球以外的一个文明世界.
13.
Победа в антияпонской войне изменила положение когда китайский народ в течение ста с лишним лет терпел поражение за поражением смыла национальный позор и стала поворотом от упадка к возрождению китайской нации.
抗日战争的胜利,扭转了一百多年来中国人民反抗外国侵略的,败局面,洗刷了近代以来的民族耻辱,成为中华民族由衰败到振兴的转折点。
14.
Уничтожение опиума в форте Хумэнь явилось великой победой китайского народа в борьбе за запрещение опиума и продемонстрировало твердую решимость китайской нации в противодействии иностранной агрессии.
虎门销烟是中国人民禁烟斗争的伟大胜利,显示了中华民族反对外国侵略的坚强意志。
15.
После "опиумной" войны основное противоречие китайского общества начало превращаться из противоречия между помещиками и крестьянами в противоречие между иностранным капитализмом и китайской нацией и противоречие между феодалами и широкими народными массами. А первое из них стало самым основным противоречием.
鸦片战争以后,中国社会的主要矛盾,由地主阶级和农民阶级的矛盾,开始变为外国资本主义和中华民族的矛盾,封建主义和人民大众的矛盾,而前者成为各种矛盾中的最主要的矛盾。
16.
Движение "ян-у" не повело Китай по пути к могуществу и процветанию но практически содействовало развитию капитализма в стране и в какой-то мере препятствовало экономической экспансии иностранных сил.
洋务运动没有使中国走上富强的道路,但它在客观上刺激了资本主义的发展,对外国经济势力的扩张,也起到了一些抵制作用。
17.
В 40 — 50 гг. XIX века пролетариат Китая начал возникать как класс в доках и на других предприятиях принадлежавших иностранным капиталистам.
19世纪四五十年代,在外国资本家经营的船坞和工厂里,中国的无产阶级产生了。
18.
1 мая 1969 года в день Международного праздника трудящихся Мао Цзэдун встретился на трибуне площади Тяньаньмэнь с некоторыми зарубежными послами аккредитованными в Китае и имел с ними дружественную беседу. По существу он информировал тем самым о готовности Китая улучшать и развивать отношения со всеми странами мира.
1969年五一劳动节,毛泽东在天安门城楼上会见一些外国驻华使节,同他们进行友好的谈话,实际上是传达中国愿意同世界各国改善和发展关系的信息。
19.
"30 сентября 1950 года Премьер Административного совета и министр иностранных дел КНР Чжоу Эньлай выступал с решительным предупреждением заявив: " Китайский народ никогда не покорится агрессору более того он не станет равнодушно и безучастно взирать на то как империалисты соверш наглую агрессию в отношении его соседа. "
1950年9月30日,政务院总理兼外交部长周恩来严正警告说:"中国人民决不能容忍外国的侵略,也不能听任帝国主义者对自己的邻人肆行侵略而置之不理。
20.
При оценке деятельности зарубежных партий часто исходят из готовых формул либо из тех или иных установившихся стереотипов но факты показывают что это неверно.
一个党评论外国党的是非,往往根据的是已有的公式或者某些定型的方案,事实证明这是行不通的。