堕落俄语基本解释:

1.vi.опуститься
2.n.падение
3.adj.падший
4.vt.[商贸]падать
堕落俄语行业释义:
1.
сшибиться; опуститься; опускаться; обрываться; оборваться; упадать; грязнуть; спускаться; погибать; спуститься; золотушный; растление; развращенность; портиться; погибнуть; грехопадение; разврат; извращенность; испорченный; падать; растлевать; Мохом покрыться; Мохом обрасти; Мохом зарасти; истрепаться; пасть; опущение; утопнуть; падение; перерождение; падший; маразмировать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. опуститься
2. падение
3. падший
4. падать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. оборваться
2. обрываться
3. опускаться
4. опуститься
5. падение
所属行业:网络汉俄
4.
1. оборваться
2. обрываться
3. опускаться
4. опуститься
5. падение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. опускаться/опуститься
2. низко пасть
3. перерождаться/переродиться (перерождение)
所属行业:经济贸易
6.
1. падать; впадать; опускаться, погружаться в...; предаваться (пороку); заблудший, падший; падение, заблуждение
2. разоряться; деградировать; дегенерировать; разорённый, разорившийся; разорение, упадок
3. опускаться, развращаться, разлагаться, впадать в
所属行业:汉俄综合
7.
оборваться
所属行业:流行新词
8.
1. опускаться/опуститься
2. низко пасть
3. перерождаться/переродиться(перерождение)
所属行业:经济贸易

堕落俄语例句:

1.
Сколько раз во время своей восьмилетней счастливой жизни с женой глядя на чужих неверных жен и обманутых мужей говорил себе Алексей Александрович: " Как допустить до этого? как не развязать этого безобразного положения? "Л. Толст. Анна Каренина
在和他妻子一道的八年的幸福生活中, 阿历克赛·亚历山德罗维奇多少次望着别人的不贞的妻子和别的受了欺骗的丈夫暗自说: "人怎么会堕落到这种地步?他们为什么不了结这种可怕的处境呢? "
2.
Он любил он страстно любил исполнительное искусство и любил единственно для искусства. Он наслаждался им и как истаскавшийся в наслаждениях полинявший патриций времен Римской империи изобретал себе разные утонченности разные противуестественности чтоб сколько-нибудь расшевелить и приятно пощекотать свою заплывшую жиром душу. Дост. Записки из Мертвого дома
他喜爱行刑的各种技艺, 甚至把它当作一种艺术而喜爱.就像罗马帝国时代那些贪图享受、腐化堕落的贵族一样, 他把用刑当作一种享乐, 发明创造出了各种惨无人道的用刑方法, 以使他的精神振奋起来, 使他那极度空虚的灵魂得到满足.
3.
Невинного ребенка по крайности не развращайте этим бредом с малых лет; ну что сделаете из него? Мечтателя. Будет до старости искать жарптицу а настоящая-то жизнь в это время уйдет между пальцев. Герц. Кто виноват?
不过至少对这无罪的孩子, 千万别在小时候让他听到这种无聊的话, 先堕落起来.你要这孩子变成什么呢?变成一个梦想家么?那么, 这孩子直到变成一个龙钟老人的时候, 也只会跑来跑去找寻火鸟.这其间, 真正的生活便会如流水般逝去了.
4.
В другой яркими чертами изображено развратное поведение молодого человека: он сидит за столом окруженный ложными друзьями и бесстыдными женщинами Пушк. Станционный смотритель
①另一张画用鲜明的线条描绘出这个年轻人的放荡行为: 他坐在桌子旁边, 周围都是虚情假意的朋友和寡廉鲜耻的女人.
②第二幅, 集中尖锐地描绘了年轻人的堕落: 他坐在桌边, 一群酒肉朋友和厚脸皮的荡妇围绕着他.
5.
Некоторые коммунисты кадровые работники не выдержали испытаний: одни утратили революционный дух другие встали на бесчестный путь третьи даже опустились до уровня жучков-мироедов и преступников. По сути дела у этих людей возникли проблемы в отношении мировоззрения и взгляда на жизнь.
有些党员、干部在考验面前已经打了败仗,有的革命意志衰退了,有的走到邪路上去了,有的甚至堕落成为社会的蛀虫和罪犯,归根到底就是这些人在世界观人生观上出了问题。
6.
Следует решительно рассмотреть и расследовать отдельных миллиций совершающих нарушения закона и дисциплины занимающихся типом моя власть―твои деньги" мошеничеством разложением нарушением закона и продажности.
对少数搞"权钱交易",徇私舞弊、腐化堕落、贪赃枉法的违法违纪干警,坚决严肃查处。
7.
Отдельные коммунисты и кадровые работники даже скадываются к казнокрадству и коррупции ради личной наживы и совершают тяжкие хозяйственные преступления.
个别党员和干部甚至堕落到贪污腐化,营私舞弊,进行严重的经济犯罪活动。
8.
Явления разложения такие как нарушение законов и коррупция подкуп и взяточничество шантаж и вымогательство злоупотребление властью в погоне за деньгами расточительство в расходовании народных средств разложение и падение по существу являются порождением эксплуататорской системы и эксплуататорского класса.
贪赃枉法、行贿受贿,敲诈勒索、权钱交易、挥霍人民财富、腐化堕落等腐败现象,从本质上说是剥削制度、剥削阶级的产物。
9.
Отдельные коммунисты и кадровые работники даже скатываются к казнокрадству и коррупции ради личной наживы и совершают тяжкие хозяйственные преступления.
个别党员和干部甚至堕落到贪污腐化,营私舞弊,进行严重的经济犯罪活动。
10.
Такого рода историческое развитие разумеется имело следствием упадок нравственности общественной: уважение к собственному достоинству потерялось вера в право а следовательно и сознание долга — ослабли произвол попирал право под произвол подтачивалась хитрость. Добр. Луч света в темном царстве
这个样子的历史发展, 当然会造成社会道德堕落的后果: 对个人尊严的尊重消失了, 对法律的信任, 从而对义务的认识—也削弱了, 专横任性践踏了法权, 狡诈在专横之下跃跃欲试.
11.
Оно капиталистическое общество держится потому что еще не испытало стройного напора враждебных ему сил достаточно организованных для разрушения этой огромной пирамиды грязи лжи и злобы и всяческого нечестивГорьк. Разрушение личности
它(资本主义社会)所以能够支持下去, 是因为它还未受到敌对力量的强攻, 这种敌对力量是组织严密的, 足以粉碎堕落、撒谎、恶意、种种背信弃义所筑成的大金字塔.
12.
Оно капиталистическое общество держится потому что еще не испытало стройного напора враждебных ему сил достаточно организованных для разрушения этой огромной пирамиды грязи лжи и злобы и всяческого нечестия. Горьк. Разрушение личности
它(资本主义社会)所以能够支持下去, 是因为它还未受到敌对力量的强攻, 这种敌对力量是组织严密的, 足以粉碎堕落、撒谎、恶意、种种背信弃义所筑成的大金字塔.
13.
Но всякий раз соблазны мира улавливали его и он сам того не замечая опять падал и часто ниже того каким он был прежде. Л. Толст. Воскресение
①然而每一回, 人世的诱惑总是降伏了他, 他不知不觉地又堕落了, 往往比以前堕落得更深.
②但每次他总是经不住尘世的诱惑, 不知不觉又堕落下去, 而且往往比以前陷得更深.
14.
Ниже падать стало некуда. Но это-то и спасло его. Он пережил несколько страшных сердечных припадков — и сразу оборвал пьянство твердо решив начать самую простую трудовую жизнь снимать например сады огороды. Бун. Деревня
他已经堕落到无可救药的程度.然而, 就是在这种情形之下, 他改过自新了.他连发了几次严重心脏病—于是立即戒了酒, 决心过十分平淡和从事劳动的生活, 比如说, 去租种果园, 菜园.
15.
Не осуждай меня за то — ты публика сама виновата; твоя простодушная наивность принудила меня унизиться до этой пошлости. Черн. Что делать?
不要责备我吧, 错在你们自己: 你们的憨厚逼得我堕落到了这种庸俗的地步.
16.
Люди судьбою и своими грехами-ошибками поставленные в известное положение как бы оно ни было неправильно составляют себе такой взгляд на жизнь вообще при котором их положение представляется им хорошим и уважительным. Л. Толст. Воскресение
凡是由命运安排或者自己造了孽而堕落的人, 不论他们的地位多么卑践, 他们对人生往往抱着这样的观点, 仿佛他们的地位是正当的, 高尚的.
17.
Во всяком случае в ту ночь я думал разное о нем и к какому-то определенному выводу с чего же началось его падение прийти не мог; да и теперь не уверен потому что чужую душу не вывернешь. Анань. Версты любви
不管怎么吧, 这天夜里我从各个方面对他进行了考虑, 但还是得不出一种明确的结论: 他的堕落是从哪儿开始的?甚至到了现在, 我也还难以相信, 知人知面不知心嘛.
18.
Ведь я не могу поверить что она испорчена до мозга костей ; не могу я поверить этому потому что знаю что это не так потому что знаю ее потому что люблю люблю ее…Гарш. Происшествие
要知道我不能相信, 她已经堕落得不可救药了; 我不能相信这一点, 因为我知道情况并非如此, 因为我了解她, 因为我爱她, 爱她…
19.
А господь видит как я охранял его от соблазнов: он все имущество раскидал бы по клочкам по копеечке и впал бы в пьянство и мерзости. Глад. Повесть о детстве
主知道我怎样护着他、不让他受到诱惑: 不然的话, 他会把全部家财挥霍得精光, 变成一个酒鬼, 堕落到下流地步的.
20.
Уже он начинал по обычаю всех вступающих в такие дела укорять без изъятия молодежь в безнравственности и дурном направлении духа. Гог. Портрет
他开始像每一个到了这种年龄的人一样, 不分清红皂白地责备青年们道德沦丧, 品质堕落.