培养目标俄语基本解释:

1.n.цельвоспитания
2.n.[商贸]задачавоспитания
培养目标俄语行业释义:
1.
задача воспитания; цель воспитания
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. цель воспитания
2. задача воспитания
所属行业:爱字典汉俄
3.
задача воспитания
所属行业:网络汉俄

培养目标俄语例句:

1.
профиль подготовки
培养目标。培养方向
2.
профиль подготовки
培养目标。培养方向
3.
задача воспитания
培养目标
4.
цель воспитания
培养目标
5.
задача воспитания
培养目标
6.
цель воспитания
培养目标
7.
Реализация социалистической модернизации и создание системы социалистической рыночной экономики в нашей стране в конечном счете зависят от повышения качества нации и подготовки специалистов.
我国现代化目标的实现和社会主义市场经济体制的建立,最终取决于国民素质的提高和人才的培养。
8.
Чтобы достигнуть стратегической цели экономического и социального развития нашей страны необходимо подготовить такие кадры которые будут работать не только в нынешнем но и в следующем веке.
为实现我国国民经济和社会发展战略目标培养跨世纪人才。
9.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
10.
В результате 15летних усилий общественные производительные силы совокупная мощь государства и уровень жизни народа будут подняты на новую ступень строительство социалистической духовной культуры социалистической демократии и законности заметно продвинется вперед что создаст предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа модернизации страны и позволит в основном завершить ее к середине 21-го века.
经过15年的努力,我国社会生产力、综合国力、人民生活水平将再上一个大台阶,社会主义精神文明建设和民主法制建设将取得明显进展,为下个世纪中叶实现第三步战略目标,基本实现现代化,开创新的局。
11.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.
12.
Так умный взводный командир борется со слабостями стрелка: в "моргуне" — парне испуганно мигающем перед выстрелом старается победить трусость а у "дергуна" нетерпеливо дергающего спусковой крючок воспитывает выдержку и хладнокровие. Горб. Донбасс
一个聪明的排长是那样克服初学放枪的小兵的弱点的: 对于一个在放枪之前眨眼睛的"胆小鬼", 他要努力去战胜他的懦怯, 而对于一个没有听到口令就放枪的"冒失鬼", 他却要设法培养耐心和冷静.
13.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
14.
История Возрождения переполнена фактами которые утверждают что в эту эпоху искусство было делом народа и существовало для народа он воспитал его насытил соком своих нервов и вложил в него свою бессмертную великую детски наивную душу. Горьк. Разрушение личности
文艺复兴的历史就有许多事实足以证明: 在那个时代, 艺术是人民的事业, 而且是为人民而存在的.人民培养艺术, 以自己的心血脑汁来浸润它, 把自己的不朽的、伟大的、天真烂漫的心灵献给它.
文艺复兴的历史就有许多事实足以证明: 在那个时代, 艺术是人民的事业, 而且是为人民而存在的, 人民培养艺术, 以自己的心血脑汁来浸润它, 把自己的不朽的、伟大的、天真烂漫的心灵献给它.
15.
十年树木, 百年树人
比喻培养人才很不容易.
чтобы вырастить дерево, требуется десять лет, а человека—сто
вырастить дерево—дело десятка лет, вырастить человека—дело сотни лет
кадры создаются годами
создание кадров—дело нелёгкое
中国有句古话, “十年树木, 百年树人”……十年树木是不对的. 在南方要二十五年, 在北方要更多的时间. 十年树人倒是可以的. (《毛泽东选集》5-472) В Китае есть старинное изречение:“Чтобы вырастить дерево, надо десять лет, а чтобы вырастить человека, надо 100 лет“…Говорить, что для выращивания дерева надо десять лет, неверно, так к
十年树木, 百年树人, 党和人民辛勤地培育我们, 我们决不能辜负党和人民的期望. Кадры создаются годами. Партия и народ неустанно пестуют нас, и мы непременно должны оправдать их надежду.
16.
Не в бровь, а (прямо) в глаз.
『直义』 不是打在眉毛上, 而是打中眼睛了.
『释义』 (言论)真中肯.
『参考译文』 正中目标; 击中要害; 一针见血.
『例句』 Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
『变式』 Не в бровь, а в самый глаз.
17.
Метил (целил) в ворону, а попал в корову.
『直义』 瞄着乌鸦, 打中了母牛.
『释义』 通常指没有身中目标.
『参考译文』 铸成大错; 差了十万八千里.
『例句』 С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» — неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко отличился на охоте. Есть пословица: «метил в ворону, а попал в к
『例句』 Он (Дивулин) как раз в корму самому адмиралу Того целил, — шутливо возражали матросы правого орудия. Бил в ворону, а попал в корову ! — Должен был попасть в «Микасу», а попал в «Хашидате», — смеялись сторонники Зинченко. “他(吉福林)瞄准的就是东乡大将本人的屁股, ”右边那尊炮
『变式』 Бил в ворону, а попал в корову .
18.
перенос огня
转移射;转移火力
глазомерный перенос огня 目测转移射击
ложный перенос огня 火力假转移,假火力延伸
последовательный перенос огня 逐次转移火力
перенос огня в глубину 向纵深转移火力,火力延伸
перенос огня методом коэффициента《К》系数К法转移射
перенос огня на основе пикетажа местн 根据现地标点网的转移射
перенос огня на полной топографической основе 利用精密测地成果转移射
перенос огня на топографической основе 按测地成果的转移射
перенос огня от воздушного репера 根据空中试射点的转移射
перенос огня от основного направления 根据基准射向的转移射
перенос огня от пристрелянной цели на новую цель 根据已试射的目标向新目标的转移射
перенос огня от репера 根据试射点的转移射
перенос огня по карте 利用地图的转移射
перенос огня по угловому плану 利用分划纸的转移射
перенос огня по фронту 转移射击
перенос огня при помощи графика пристрелянных поправок 试射修正量的图解表法转移射
перенос огня с помощью графиков рассчитанных поправок 计算修正量图解表转移射
перенос огня с помощью пикетажа местности 根据试射点的转移射
перенос огня способом коэффициента стрельбы 射击系数法转移射
перенос огня упрощённым способом 筒易法转移射
19.
головная часть
战斗部,弹头,头部(参见боевая часть词目)
бронебойная головная часть (ракеты,бомбы)穿甲弹头,破甲弹头
заострённая головная часть 尖弹头部
маневрирующая головная часть 机动弹头
многозарядная головная часть 多弹头
многозарядная головная часть с индивидуальным наведением(боеголовок)分导式多弹头
многозарядная головная часть с иаведением каждого элемента на заднные цели 多目标弹头
многозарядная головная часть с ядерным зарядом 原子多弹头
моноблочная головная часть 单弹头
неотделяемая головная часть 不可分离弹头
однозарядная головная часть 单弹头
оживальная головная часть 拱形弹头,卵形弹头
отделяющаяся головная часть 分离式弹头
плоскосрезанная головная часть бомбы 炸弹头部的平切部分
поворотная головная часть фюзеляжа 可转动式机头
разделяющаяся головная часть 霰射弹头,子母弹头,分离式弹头
разделяющаяся головная часть с рассеиванием боевых элементов 集克式霰射弹头
срезанная головная часть (ракеты)(火箭的)平头,戴顶头部
экспериментальная головная часть (ракеты)(火箭的)试验头部,试验头
головная часть баллистической ракеты 弹道导弹头部
головная часть дистанционной трубки 时间引信帽
головная часть детонации 爆轰头
головная часть корпуса 【弹】弹体头部
головная часть нейтрона 中子弹头
головная часть обтекаемой формы 流线型头部
головная часть поезда 列车头部
головная часть разделяющегося типа 分离式弹头
головная часть ракеты 导弹头(部);火箭头部
головная часть рассеивающегося типа 集束式弹头
головная часть скачка уплотнения 激波头部
головная часть снаряда 弹头头部,弹头
головная часть (трассы)ракетного полигона 导弹靶场首区;火箭靶场首区
20.
боевая часть
①战斗部队,(舰艇)战斗部门②【导弹】战斗部,弹头③【鱼雷】战雷头
авиационная боевая часть 航空兵作战部队,空军作战部队
анизотропная боевая часть 各向异性弹头,非均质性弹头
артиллерийская боевая часть 枪炮战斗部门
атомная боевая часть 原子弹头,核弹头
бактериологическая боевая часть 细菌弹头,生物弹头
бетонобойная боевая часть 混凝土穿破弹弹头
биологическая боевая часть 生物弹头
бронебойная боевая часть 穿甲弹头
водородная боевая часть 氢弹头,氢弹弹头
высокоэффективная боевая часть 高效弹头,高效能战斗部
головная боевая часть 弹头
дымовая боевая часть 发烟弹头,发烟战斗部
зажигательная боевая часть 燃烧弹头,燃烧战斗部
изотропная боевая часть 各向均强性弹头,均质性弹头
истинная боевая часть 真弹头,实弹头
кассетная боевая часть 子母弹战斗部,集束式弹头,多弹头,合式弹舱弹头
кассетная боевая часть с индивидуальным наведением поражающих элементов 多弹头分导的集束弹头
кольцевая боевая часть 环形弹头
комбинированная боевая часть 复合弹头
кумулятивная боевая часть 空心装药战斗部,聚能(装药)弹头,特型装药弹头
кумулятивно-осколочная боевая часть 空心装药杀伤弹头,聚能杀伤弹头
кумулятивная и фугасная боевая часть 聚能暴破弹头
линейная кумулятивная боевая часть 线性聚能弹头
ложная боевая часть 假弹头,诱惑弹头
минно-торпедная боевая часть 水鱼雷战斗部
многокумулятивная зарядная боевая часть 多聚能装药战斗部
многослойная боевая часть 多层壁弹头
многоэлементная боевая часть 多单元装药弹头,多单元装药战斗部
моноблочная боевая часть 单弹头
наклонная кумулятивная боевая часть 斜聚能战斗部
напалмовая боевая часть 凝固汽油弹头
направляющая осколочная боевая часть 定向杀伤弹头,定向杀伤战斗部
нейтронная боевая часть 中子弹头,中子战斗部
неядерная боевая часть 非核弹头
обычная боевая часть 常用规弹头,常用规战斗部
одиночная(неразделяющаяся) боевая часть 单弹头
осколочная боевая часть 破片杀伤弹头,破片杀伤战斗部
осколочно-фокусировочная боевая часть 破片聚焦弹头,破片聚焦战斗部
осколочно-фугасная боевая часть 爆破杀伤弹头,杀伤爆破战斗部
осколочно-частичная боевая часть 小粒子杀伤弹头,小粒子杀伤战斗部
отделяемая боевая часть 可分离弹头,可分离战斗部
полубронебойная боевая часть 半穿孔机甲方弹头,半穿孔机甲战斗部
противокорабельная боевая часть 反舰艇弹头
противорадиолокационная боевая часть 反雷达弹头
разделяющаяся боевая часть 分裂式弹头
ракетно-артиллерийская боевая часть 导弹枪炮战斗部门
реакционная кумулятивная боевая часть 聚焦反应战斗部
ремонтно-механическая боевая часть 机修战斗部门
снарядная боевая часть 射弹战斗部
снаряжённая боевая часть 已装药弹头,实弹
состыкованная боевая часть 已安装好的弹头,对接好的弹头
термоядерная боевая часть 热核弹头,热核战斗部
топливо-воздушная взрывчаная боевая часть 空气燃料爆炸战斗部,空气燃料爆炸弹头
торпедная боевая часть 鱼雷战斗部,战雷头
фугасная боевая часть 爆破战斗部,爆破弹头
фугасная боевая часть общего назначения 通用爆破弹头,通用爆破战斗部
фугасно-бронебойная боевая часть 碎甲战斗部,碎甲弹并没有
химическая боевая часть 化学弹头,化学战斗部
《чистая》ядерная боевая часть “清洁”核弹头
штурманская боевая часть 航海战斗部门
электромехатическая боевая часть 机电战斗部门
ядерная боевая часть 核弹头,核战斗部
ядерная боевая часть тактического назначения 战术核弹头
боевая часть в бактеричлогическом снаряжении 细菌弹头
боевая часть в инертном снаряжении 惰性战斗部,惰性装药弹头
боевая часть в среднем отсеке 中舱战斗部
боевая часть вагона 车厢的战斗部分
боевая часть всенаправленного действия 全向弹头,全向战斗部
боевая часть для поражения воздушных целей 攻击空中目标的弹头
боевая часть для поражения надводных целей 攻击水面目标的弹头
боевая часть для поражения наземных целей 攻击地面目标的弹头
боевая часть для поражения спутников 反卫星弹头,反卫星战斗部
боевая часть дымообразующего действия 发烟战斗部,发烟弹头
боевая часть кассетного действия 多弹头战斗部
боевая часть кумулятивного действия 空心装药弹头,空心装药战斗部;聚能弹头,聚能战斗部
боевая часть наблюдения и связи 观察通信战斗部门
боевая часть направленного действия 定向(作用)弹头,定向爆破弹头
боевая часть ненаправленного действия 非定向弹头,非定向战斗部
боевая часть общего назначения 通用弹头
боевая часть осветительного действия 照明战斗部,照明弹头
боевая часть осколочно-фугасного действия 爆破杀伤弹头,杀伤爆破战斗部
боевая часть радиолокационного противодействия 反雷达弹头,反雷达战斗部
боевая часть ракеты 导弹弹头,地弹战斗部
боевая часть,расположенная в центральном отсеке(装在中部舱内的)中部战斗部
боевая часть реактивного снаряда 导弹战斗部
боевая часть с абляционным покрытием 烧蚀弹头
боевая часть с атомным зарядом 原子弹头
боевая часть с большим числом кумулятивных зарядов 多单元聚能装药弹头,多单元特型装药弹头
боевая часть с высокой плотностью осколков 高密度破片杀伤弹头
боевая часть с зарядом малой мощности 低功率装药弹头
боевая часть с инертным снаряжением 惰性(装药)弹头
боевая часть с инфракрасной системой наведения 红外制导弹头
боевая часть с кассетным зарядом 箱式(装药)战斗部
боевая часть с лазерной системой наведения 激光制导弹头
боевая часть с малой дальностью действия 短射程弹头
боевая часть с направленным разлётом осколков 定向爆炸弹头(弹片定向飞散)
боевая часть с неконтактным взрывателем 非触礁发引信弹头
боевая часть с обычным зарядом 常规弹头
боевая часть с переключаемой инфракрасной радиолокационной системаминаведения 红外线与雷达转换制导弹头
боевая часть с радиолокационной системой наведения 雷达制导弹头
боевая часть со стальными осколками 钢片杀伤弹头
боевая часть со стреловидными поражающими элементами 装有箭形杀伤体的弹头,装有箭形杀伤体的战斗部
боевая часть с теплопоглощающим покрытием 带吸热涂层的弹头,热沉式弹头
боевая часть с термоядерным зарядом 热核弹头
боевая часть с торцовым инициированием 端部起爆弹头
боевая часть с фугасными поражающими элементами 装有小爆破弹的弹头,装有爆破杀伤圆珠的弹头
боевая часть с центральным инициированием 中心起爆弹头
боевая часть с ядерным зарядом 原子弹头
боевая часть с ядерным зарядом малой мощности 小当量核弹头
боевая часть связи (美国舰艇)通信勤务部门
боевая часть,срабатывающая после пролёта цели 迟炸战斗部,飞越目标后爆炸弹头
боевая часть,снаряжённая боевыми радиоактивными веществами 放射性弹头,装放射性战剂弹头
боевая часть стержневого типа (连续)杆式弹头
боевая часть фугасного действия 爆破战斗部
боевая часть целеуказания 指示目标弹头