坦然自若俄语基本解释:

1.adj.абсолютноспокойный
坦然自若俄语行业释义:
1.
абсолютно спокойный
所属行业:爱字典汉俄

坦然自若俄语例句:

1.
абсолютно спокойный
坦然自若
2.
абсолютно спокойный
坦然自若
3.
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
『直义』 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
『释义』 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
『比较』 Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
『参考译文』 坚持真理, 勿讲情面.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать. 说实话我不怕. 俄罗斯有一句谚语说: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
『变式』 Хлеб-соль ешь, а правду матку режь.
4.
Быль молодцу не укор (не укора).
『直义』不以往事责好汉.
『释义』不拿以往的过失去责备人.
『参考译文』不咎既往.
『例句』— Может быть, и не всем понравится повышение Давыдова в чине, зато совесть моя чиста будет… За отечество жизни не щадит… А быль молодцу не укор! “可能, 并不是所有的人对达维多夫升官都心悦诚服, 可是我心里坦然. ……他是一个英勇的军官. ……为祖国不惜自己的生命. ……应该既往不咎啊!”
5.
Хлеб-соль ешь а правду режь.
『直义』 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
『释义』 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
『比较』 Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
『参考译文』 坚持真理, 勿讲情面.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать. 说实话我不怕. 俄罗斯有一句谚语说: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
『变式』 Хлеб-соль ешь, а правду матку режь.
6.
Быль молодцу не укор не укора.
『直义』不以往事责好汉.
『释义』不拿以往的过失去责备人.
『参考译文』不咎既往.
『例句』— Может быть, и не всем понравится повышение Давыдова в чине, зато совесть моя чиста будет… За отечество жизни не щадит… А быль молодцу не укор! "可能, 并不是所有的人对达维多夫升官都心悦诚服, 可是我心里坦然. ……他是一个英勇的军官. ……为祖国不惜自己的生命. ……应该既往不咎啊!"
7.
Она безо всякого жеманства призналась мне в сердечной склонности и сказала что ее родители конечно рады будут ее счастию. Пушк. Капитанская дочка
①她很坦白地对我诉说她衷心爱慕我的意思, 她说, 她的父母当然很乐意她的这种幸福.
②她没有任何忸怩作态, 坦然承认她衷心爱我, 并且说, 她父母也当然乐意她获得这种幸福.
8.
Быстро овладев собой Тамара в сопровождении Дударевича двигалась по залу свободно как-то даже подчеркнуто свободно ценой внутреннего напряжения обретая непринужденность и ту легкость когда плывешь в воздухе точно сама грацияГончар Твоя заря
塔玛拉很快恢复了常态, 在杜达列维奇陪伴下, 她落落大方, 甚至有些故作姿态地在大厅里走动, 她强迫自己潇洒自若, 就像仙女在天空中飘移.
9.
…он вскоре даже как будто успокоился тем что дочери отколовшиеся от него не будут требовать средств на жизнь. Н. Остр. Как закалялась сталь
他似乎很快就坦然了, 因为两个女儿既然同他断绝了关系, 他就不必再负担他们的生活费.
10.
оставаться спокойным и не сомневаться
坦然无疑
11.
Можно забыть что читаешь стихи ; так рассказ легок прост и свободен и между тем какая поэзия! Шер Рассказы о русских писателях
你简直会忘记是在读诗, 这样轻松, 这样朴素和舒卷自若, 而同时又这样诗意葱茏!
12.
Можно забыть что читаешь стихи; так рассказ легок прост и свободен и между тем какая поэзия! Шер Рассказы о русских писателях
你简直会忘记是在读诗, 这样轻松, 这样朴素和舒卷自若, 而同时又这样诗意葱茏!
13.
Граф приблизился ко мне с видом открытым и дружелюбным. Пушк. Повести Белкина
①伯爵坦然而友好地向我走来.
②伯爵走到我跟前, 神色坦率而友好.
14.
Германн принял их с хладнокровием и в ту же минуту удалился. Пушк. Пиковая дама
赫尔曼冷静自若地接过钱, 立即走开了.
15.
Видимо Сечихин тоже что-то почувствовал в его уверенности…Гран. Картина
看来谢契欣也从他自若的神态上察觉到了什么…
16.
В нем тоже есть что-то детское! И улыбается безмятежно как наши зрители младшего возраста. Алек. Действующие лица и исполнители
他也有一种孩子气! 也像我们的幼年观众一样, 有一副坦然的笑靥.
17.
…помню только что и я все время глядела ему в глаза и так мне было с ним легко! Тург. Несчастная
…我只记得我自始至终都是直视着他的脸, 啊, 我和他在一起是多么愉快、多么安然自若啊!
18.
— Пока из обкома не подсказывали — простодушно признался Забабурин. Марк. Грядущему веку
"州委方面暂时还没表示这个意思,"扎巴布林坦然地说了实话.
19.
с непринужденным видом
神情自若
20.
широкая улыбка
坦然善意的微笑