坚固耐用俄语基本解释:

1.adj.прочныйикрепкий
坚固耐用俄语行业释义:
1.
ужесточение; долговечный; прочный и крепкий
所属行业:爱字典汉俄
2.
прочный и крепкий
所属行业:爱字典汉俄
3.
ужесточение
所属行业:经济贸易

坚固耐用俄语例句:

1.
прочный инвентарь
坚固耐用的工具
2.
прочный инвентарь
坚固耐用的工具
3.
прочный и крепкий
坚固耐用
4.
прочный и крепкий
坚固耐用
5.
Старая любовь не ржавеет.
『直义』 经久的爱情不生锈.
『释义』 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
『参考译文』 旧情难忘; 旧情永不衰.
『例句』 Самгин… сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно… — Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金……告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望……“你说什么?‘旧情难忘’, 是吗?”
『变式』 Старая любовь не забывается.
6.
Молоды опёнки, да черви в них.
(旧)
『直义』 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
『用法』 论及得了某种疾病的年轻人时说.
『例句』 — То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, — то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж. “正是这样: 年轻人就像新瓦罐, 常常容易打破, 而我们老瓦罐虽然用桦树皮包着, 却很耐用. 蜜环菌虽是新长出来的,
『变式』 Молоды опёнки, да чрт ли в них?
7.
Не ладно (не красиво) скроен, да плотно (крепко) сшит.
『直义』 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
『释义』 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
『例句』 (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
『变式』 Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
8.
Бетая посуда два века живёт.
『 直义』 破盆破碗能用两辈子.
『 释义』 受过伤或残废的人能活很久.
『 用法』 别看碗破, 能用很久; 破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃.
『 例句』 — Сонь, сонь, ты чего? — Ранили! Васяту моего ранили! — Тьфу на тебя! Зазря испугала. Не убили, и ладно. — В госпиталь его свезли! — Так это жехорошо дура! Вон Матвей Крюченков в госпитале лежит. Жан Петриченков из госпиталя не вылазит. И уж никого
『 变式』 Надбитая (чинёная) посуда два века живёт.
9.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. “我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……”“他只剩下一口气了.”
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
10.
Старая любовь не ржавеет.
『直义』 经久的爱情不生锈.
『释义』 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
『参考译文』 旧情难忘; 旧情永不衰.
『例句』 Самгин… сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно… — Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金……告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望……"你说什么?‘旧情难忘’, 是吗?"
『变式』 Старая любовь не забывается.
11.
Не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит.
『直义』 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
『释义』 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
『例句』 (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
『变式』 Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
12.
Молоды опёнки да черви в них.
(旧)
『直义』 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
『用法』 论及得了某种疾病的年轻人时说.
『例句』 — То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, — то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж. "正是这样: 年轻人就像新瓦罐, 常常容易打破, 而我们老瓦罐虽然用桦树皮包着, 却很耐用. 蜜环菌虽是新长出来的,
『变式』 Молоды опёнки, да чрт ли в них?
13.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……""他只剩下一口气了."
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
14.
Бетая посуда два века живёт.
『 直义』 破盆破碗能用两辈子.
『 释义』 受过伤或残废的人能活很久.
『 用法』 别看碗破, 能用很久; 破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃.
『 例句』 — Сонь, сонь, ты чего? — Ранили! Васяту моего ранили! — Тьфу на тебя! Зазря испугала. Не убили, и ладно. — В госпиталь его свезли! — Так это жехорошо дура! Вон Матвей Крюченков в госпитале лежит. Жан Петриченков из госпиталя не вылазит. И уж никого
『 变式』 Надбитая (чинёная) посуда два века живёт.
15.
блэк бокс
(英语blfck)①【计】未知框(指不知内部结构如何, 但能借以完成一定计算任务的装置或数学方法)
②黑匣子(装在飞机上的可记录飞行资料的自动电子仪器, 置于坚固的盒中, 可作为完整部件取出, 用以分析飞机失事的原因)
16.
Таким образом секрет исключительной прочности железобетона состоит в умелом использовании большой прочности бетона на сжатие и большой прочности арматурной стали на растяжение.
可见, 钢筋混凝土非常坚固的奥秘, 就在于巧妙地利用了混凝土的高抗压强度和钢筋的高拉伸强度.
17.
Рациональная форма поперечного сечения наиболее приспособленная к работе на изгиб позволяет создавать из двутавровых балок прочные и экономические конструкции.
最适合于在弯曲条件下工作的合理的断面形状, 使有可能用工字梁制成坚固而经济的结构.
18.
Одновременно работать на разных этажах многоэтажных зданий можно лишь после того как эти этажи будет разделены междуэтажным перекрытием либо прочным временным настилом.
在建造多层建筑物时, 只有当各层已用楼板或坚固的临时铺板隔开以后才可以在建筑物的各层上同时施工.
19.
Линейные полимеры как правило очень прочны и вязки легко вытягиваются в волокно холодным способом по-видимому при необходимости могут быть подвергнуты и двухсторонней вытяжке.
一般说来, 线型聚合物十分坚固而且富有韧性, 用冷法易于拉成纤维, 必要时还可以进行双向拉伸.
20.
14 января 1949 года НОА крупными силами развернула общее наступление на Тяньцзинь. Через 29 часов ожесточенных боев она взяла этот крупный и сильно укрепленный город оборонявшийся многочисленными войсками полностью уничтожив 130тысячного противника.
1949年1月14日,解放军以强大兵力发起对天津的总攻,经过29个小时的激战,攻克这座坚固设防和重兵守备的大城市,全歼守敌13万人。