地方经济俄语基本解释:

1.n.местнаяэкономика
地方经济俄语行业释义:
1.
местная экономика
所属行业:爱字典汉俄
2.
местное хозяйство
所属行业:经济贸易

地方经济俄语例句:

1.
Повышать боевую и оборонную мощь применительно к современным условиям активно поддерживать реформу расширение внешних связей и местное экономическое строительство.
增强现代条件下的作战和防卫能力,积极支持改革开放和地方经济建设。
2.
местное хозяйство
地方经济
3.
местное хозяйство
地方经济
4.
местное хозяйство
地方经济
5.
местная экономика
区域经济; 地方经济
6.
Рационально разграничить права центра и мест в области управления экономикой чтобы выявить активность как центра так и мест.
合理划分中央与地方经济管理权限,发挥中央和地方两个积极性。
7.
ОМХ отдел местного хозяйства
地方经济处
8.
местная экономика
区域经济; 地方经济
9.
окрместхоз окружной отдел местного хозяйства
区地方经济处
10.
оместхоз отдел местного хозяйства
地方经济处
11.
отместхоз отдел местного хозяйства
地方经济处
12.
местная экономика
区域经济;
地方经济
13.
местная экономика
区域经济;
地方经济
14.
отместхоз отдел местного хозяйства
地方经济处
15.
оместхоз отдел местного хозяйства
地方经济处
16.
окрместхоз окружной отдел местного хозяйства
区地方经济处
17.
ОМХ отдел местного хозяйства
地方经济处
18.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
19.
Везде где есть перепад воды можно строить малые гидроэлектростанции которые подходят для экономических и технических условий деревень.
在一切有水位差的地方, 都可建造切合农村经济技术条件的小型水电站.
20.
Членам ЦК которые составляют несколько сотен человек высшим кадровым работникам центральных и местных органов которые составляют несколько тысяч человек надлежит первыми браться за тщательное изучение проблем современного хозяйственного строительства.
几百个中央委员,几千个中央和地方的高级干部,要带头钻研现代化经济建设。