在讲话中俄语基本解释:

1.adv.вречи
在讲话中俄语行业释义:
1.
в речи
所属行业:爱字典汉俄

在讲话中俄语例句:

1.
в речи
在讲话中; 在发言中
2.
Гаер Кулий произнес речь в которой указал на свои заслуги перед бедной семьей. Кав. Два капитана
卡耶尔·库里讲了话, 在讲话中他把自己对这个穷苦家庭的功劳吹嘘了一通…
3.
в речи
在讲话中; 在发言中
4.
в речи
在讲话中;
在发言中
5.
в речи
在讲话中;
在发言中
6.
На равных со старшими по капельке возвращала его к жизни сроднившись с ним в этих хлопотах под завывание ветра читая ему при каганце что-нибудь или жадно слушая его самого с тайным трепетом души ловя не до канца сказанное а подчас и слова похожие на исповедь или даже на скрытое в шутку облегченное признание…Гончар Твоя заря
她和长辈们一道, 一点一点地挽回他的生命, 在操劳中成了他的亲人.她伴着瑟瑟寒风、对着油灯给他读书, 或者贪婪地听他讲话, 心里悄悄战栗着, 捕捉他那欲言又止的话语, 以及像似倾慕、又像戏言的词句…
7.
Мать слышала его слова точно сквозь сон память строила перед нею длинный ряд событий пережитых за последние годы и пересматривая их она повсюду видела себя. Горьк. Мать
母亲就像在梦中一样听着他讲话.她重温往事, 几年来生活中发生的事情一幕幕呈现在她的面前.她左思右想, 发现所有这些事件都有她的份儿.
8.
Поэтому ванадий считается редким элементом хотя общее содержание его в земной коре оценивается в 0 02% и несколько превосходит содержание меди.
因此, 钒被认为是稀有元素, 虽然它在地壳中的总含量估计为0, 02% и несколько превосходит содержание меди. 因此, 钒被认为是稀有元素, 虽然它在地壳中的总含量估计为0.02%而且略高于铜含量.
9.
Я искал глазами певиц но они не очень дичились: из одного куста в другой беспрестанно перелетали стаи колибри резвых и блестящих. Они шалили и кокетничали вертясь на ветках довольно низких кустов и сверкая переливами всех возможных цветов. Только я подходил шагов на пять как они дождем проносились под носом у меня и падали в ближайший шелковичный или другой куст. Гонч. Фрегат "Паллада"
我竭力想细看这些歌手.它们胆子很大, 在树丛中窜来窜去.啊, 原来是一群群的蜂鸟, 活泼, 鲜艳.它们在低低的灌木丛里, 蹦来蹦去, 娇态百出, 闪现着斑斓绮丽的光彩.不过, 当我偷偷向它们迈近几步时, 它们却一窝蜂似的从我鼻子底下飞跑了.飞不多远, 又落在很近的蚕桑灌木或什么别的灌木丛里.
10.
Это — не моя песня ее тысячи людей поют не понимая целебного урока для народа в своей несчастной жизни. Горьк. Мать
这不是我的老调, 而是千千万万人们的呼声, 他们还不了解这对生活在水深火热中的人民有多大教益.
①这不是我的老调, 而是千千万万人们的呼声, 他们还不了解这对生活在水深火热中的人民有多大教益.
②这不是我的老一套话, 是千千万万人的心声, 虽然他们还不懂得这对生活在苦难中的人民是多么有益的教训.
11.
Стояло чудесное августовское утро одно из тех когда умытая -росой природа выглядит особенно яркой а воздух так прозрачен и чист что пейзаж теряет перспективу и кажется как бы плоским. Мотыльки покачивались на сухих веточках вереска. Басовито словно тяжелые бомбардировщики гудели шмели. Все цвело звенело переливалось яркими красками. Полев. Золото
这是一个妙不可言的八月的早晨.在晨曦中被露水洗净的大自然显得格外鲜明, 而空气又是如此明净清新, 以致景色宛若近在眼前的一幅平面画.螟蛾在早已半枯的帚石南的细小枝丫上飞来飞去.一群黄蜂好似重型轰炸机发出低沉的嗡嗡响声.花开四处, 虫鸣一片, 色彩变幻, 绚丽多姿.
12.
Старался не обращать внимания на то что Ольга постоянно помнила о своей привлекательности что глаза ее всегда искали зеркало. Но раздражался когда на людях жена нет-нет да и сверкнет по сторонам темносиними тревожащим глазами или поведет ими с нарочитой ленивой медлительностью. Стад. Война
奥莉加总是想看见自已的魅力, 她的眼睛总在寻找镜子.他强使自己不去注意这些.但是, 当他发现妻子在人群中不时用她那双深蓝的诱人的眼睛左顾右盼、或是故作懒洋洋的姿态时, 他就激怒了.
13.
Похолодевший обессилевший лежал Георг. Больше всего он боялся теперь что незаметно для самого себя переступит рубеж безумия что потеряет рассудок. Пусть придет смерть но не сумасшествие. Мозг однако бесперебойно ткал пряжу из знакомых дум и слов. Георгу казалось что он один из гневных якобинцев что он—Дантон которого ведут к Гревской площади на гильотину. Серебр. Юность Маркса
(毕希纳)四肢发冷, 浑身无力地躺着.目前他最害怕的是在不知不觉中神经错乱和丧失理性.他宁愿死去也不愿做疯子.但是脑子在不断地把熟悉的思想和语言编织成幻景.毕希纳觉得自己成了愤怒的雅各宾党人, 觉得他就是被人押到格列夫广场去砍头的丹教.
14.
Посидев на лавочке в коридоре она вернулась в каморку и не отвечая товарке долго плакала над своей погубленною жизнью. Л. Толст. Воскресение
①她在过道中的长凳上坐了一会, 便退回她的小屋中, 也不留心她同伴的话, 却自痛哭她那凄惨的生世良久良久.
②她在过道里一条长凳上坐一阵, 就回到小屋里去, 没有回答同室人问她的话, 为自己的坎坷身世哭了很久.
③她在走廊长凳上坐了一会儿, 然后回到小屋子里, 没有答理同伴的话, 而为自己饱经沧桑的身世哭了好半天.
15.
Она видимо стала страшно бояться мужа; невпопад встревала в беседу невпопад хвалила его — его ум зоркий хозяйский глаз то что он по хозяйству во все во все вникает сам. Бун. Деревня
①如今她显然很怕丈夫, 爱插话, 可又说得牛头不对马嘴; 总夸丈夫聪明, 能干, 样样事亲自过问, 可是夸得也不得体.
②她明明是很害怕她丈夫, 常常在谈话中不伦不类地插嘴, 不伦不类地夸奖他, —夸他头脑精神, 眼光锐利, 还说他什么事都亲自照管, 什么事都十分在行.
16.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
17.
Он улегся в темноте и долго вздыхал и охал; наконец захрапел а я предался размышлениям которые во всю ночь ни на минуту не дали мне задремать. Пущк. Капитанская дочка
①他在黑暗中躺下, 唉声叹气了好半天, 最后他打鼾了.我一直沉入胡思乱想之中, 整夜里一会儿也睡不着.
②他躺在黑暗里, 不断唉声叹气, 终于打鼾了.而我则思绪万端, 通宵不曾合眼.
③他在黑暗中躺下, 久久地长吁短叹, 后来终于呼呼地睡着了; 而我则左思右想, 彻夜未眠.
18.
Но вместо того чтобы как-нибудь излить сестре на бумагу свои впечатления Машенька обидно почувствовала что она никакая не писательница и письмо вышло в две странички: о том что живет она с мужем счастливо хотя муж непоседа набрал себе множество уроков — почти его не видишь. Шаг. Семья Ульяновых
但是, 玛申卡没有在信上向姊姊抒述自已的印象, 相反, 却委屈地觉得自己根本不是一个女作家, 结果, 一封信只写了两页.她在信中告诉姊姊, 她和丈夫生活过得很幸福, 虽然丈夫席不暇暖, 给自已揽了许多课, 差不多瞧不见他的人影儿.
19.
Незадолго до французской революции явился в Париже некто Лоу и затеял один в принципе гениальный проекткоторый потом на деле ужасно лопнул. Дост. Подросток
①法国革命前不久, 巴黎来了一个姓劳的人, 想出了一个在理论上很宏伟的计划(这计划后来在实践中惨败了).
②法国革命前不久, 有一个姓劳的人来到了巴黎, 他想出了一个原则上极其英明的方案(后来实际上一败涂地).
20.
Как странно Дашенька опасность смерть раньше казались как-то безразличны — убьют так убьют. в военном деле это совсем не значит что ты храбрец а просто — меланхолик… А теперь мне задним числом иной раз страшно…А. Толст. Хождение по мукам
这不是很奇怪吗?达申卡, 危险和死亡从前都是无所谓的事—死也罢, 不死也罢.在战争中, 这种想法一点也不能说明你就是一个勇敢的人, 只能说明你是一个十足的宿命论者…可是现在, 我时常回头看看, 倒觉得很可怕…