国民经济俄语基本解释:

1.n.народноехозяйство
2.нархоз
3.национальнаяэкономика
4.adj.народнохозяйственный
5.народно-хозяйственный
6.n.[商贸]народноехозяйство
国民经济俄语行业释义:
1.
нар; народнохозяйственный; нар.-хоз.; нархоз; народное хозяйство; народно-хозяйственный; национальная экономика
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. народное хозяйство;нархоз;национальная экономика
2. народнохозяйственный;народно-хозяйственный
3. народное хозяйство
所属行业:爱字典汉俄
3.
нар.
所属行业:网络汉俄
4.
нар. х-во народное хозяйство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
национальная экономика
народное хозяйство
所属行业:汉俄时事
6.
1. народное хозяйство
2. национальное хозяйство
3. нархоз
4. национальная экономика
所属行业:经济贸易
7.
народное хозяйство; национальная экономика
所属行业:汉俄综合
8.
нар. х-во народное хозяйствонародное хозяйство
所属行业:流行新词

国民经济俄语例句:

1.
Под руководством партии и Мао Цзэдуна на основе утверждения социалистической системы соответствующей с китайскими условиями мы приложили большие усилия к поиску пути социалистического строительства соответствующего с реалиями Китая начали крупное строительство во всех направлениях и создали независимую сравнительно целостную промышленную систему и систему народного хозяйства.
在党和毛泽东领导下,我们在建立适合中国国情的社会主义制度的基础上,努力寻找适合中国国情的社会主义建设道路,开始全面进行大规模建设,建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。
2.
ГП НИИОП
Государственное предприятие “Научно-исследовательский институт оптического приборостроения для народного хозяйства и любительской фотокинотехники” 国有企业“国民经济和业余电影摄影技术光学仪器制造科学研究所“
3.
俄罗斯 联邦国民经济委员会造船企业船舶设备、机械、仪表和专用装置成套供应总局
Главное управление по комплектной поставкс судостронтельным представителям судового оборудования,механизмов,аппаратуры при Совете народного хозяйства РСФСР (Росглавсудокомлект)
4.
ГП НИИОП
Государственное предприятие "Научно-исследовательский институт оптического приборостроения для народного хозяйства и любительской фотокинотехники"r
国有企业"国民经济和业余电影摄影技术光学仪器制造科学研究所"
5.
俄罗斯联邦国民经济委员会制浆造纸 林产化学和木器工业产品供销总局
Главное управление по снабжению и сбыту продукции целлюлозно-бумажной лесохимической и мебельной промышленности при Совете народного хозяйства РСФСР (Росглавбумснабсбыт)
6.
Так же как работа всех без исключения отраслей народного хозяйства во многом зависит от уровня развития тяжёлой индустрии снабжающей их металлом энергией машинами так сама тяжёлая индустрия зависит от своей сердцевины — машиностроения.
正象国民经济所有部门都无一例外地在许多方面取决于向其提供钢铁、能源、机器的重工业一样, 重工业本身也取决于它的心脏 — 机械制造业.
7.
Наряду с затронутыми выше инженерными задачами первостепенное значение в строительстве как и во всех отраслях пашего народного хозяйства имеет экономия.
除去上面所涉及的工程问题外, 在施工方面也象在我们的国民经济各部门一样, 节约具有头等重要的意义.
8.
Микропроцессоры — массовая продукция электронной промышленности имеющая возможность применения практически во всех отраслях современного технически развитого народного хозяйства.
微处理机是电子工业的大宗产品, 实际上它有可能应用于现代技术发达的国民经济的各个部门.
9.
Главной отраслью машиностроения является станкостроительная промышленность оснащая средствами производства все отрасли народного хозяйства.
机床制造工业是机器制造业的重要部门, 它用生产资料装备国民经济的各部门.
10.
В Советском Союзе нет богатых титановых руд. И сырьё для выплавки этого очень нужного народному хозяйству металла получают из бедных руд.
苏联没有钛的富矿.因此, 熔炼国民经济极其需要的这种金属的原料要从贫矿获取.
11.
В трудный период народы нашей страны сплачиваясь вокруг Компартии Китая единодушно упорно и самоотверженно преодолевали трудности. В 1964 г. всесторонне улучшилось народное хозяйство.
困难时期,全国各族人民团结在党的周围,同心同德,艰苦奋斗,共渡困难。到1964年,国民经济全面好转。
12.
Наша страна уже создала самостоятельную полную систему промышленности и систему народного хозяйства и вышла в передовые ряды стран мира по количеству главных продукций промышленности и сельского хозяйства.
我们已经建立了独立的完整的工业体系和国民经济体系,工农业主要产品产量跃居世界前列。
13.
В январе 1961 года на 9-м пленуме ЦК КПК 8-го созыва было принято официальное постановление об осуществлении в народном хозяйстве курса на " урегулирование укрепление пополнение и повышение качества".
1961年1月八届九中全会正式决定对国民经济实行"调整、巩固、充实、提高"。
14.
"Большой скачок"центральным звеном которого было увеличение производства сталипривел к дальнейшему усугублению и без того серьезных диспропорций в народном хозяйстве.
坚持以钢为纲的大跃进,使国民经济比例失调的严重局面继续加剧。
15.
Все отрасли народного хозяйства были тесно взаимосвязаны и взаимозависимы. Их комплексная сбалансированность обеспечивалась на основе централизованного планирования путем всестороннего распределения с учетом интересов каждой из сторон.
国民经济各部门是密切联系、互相制约的,必须统筹兼顾,全面安排,实现各部门之间的综合平衡。
16.
По сути дела переходный период — это период строительства новой демократии период постепенного перехода к социализму а также период постепенного роста удельного веса социалистического сектора экономики в народном хозяйстве.
集中地说,过渡时期就是新民主主义建设时期,就是逐步过渡到社会主义的时期,也就是社会主义经济成分在国民经济比重中逐步增长的时期。
17.
Подчеркиваться что обеспечение "четырех главных равновесий"―в области финансов кредита валютных поступлений и расходов и материальных ресурсов ― создаст для национальной экономики возможность планомерного пропорционального и упорядоченного развития.
强调财政、信贷、外汇、物资的"四大平衡",使国民经济能有计划按比例地协调发展。
18.
С вступительной речью к съезду обратился Мао Цзэдун. С политическим отчетом от имени ЦК выступил Лю Шаоци. Чжоу Эньлай сделал доклад о предложениях по второму пятилетнему плану развития народного хозяйства а Дэн Сяопин — обизменениях в Уставе партии.
毛泽东致开幕词,刘少奇代表中央委员会作政治报告,周恩来作关于发展国民经济的第二个五年计划的建设的报告,邓小平作关于修改党章的报告。
19.
В первые годы после образования КНР китайские народы под руководством Компартии Китая боролись за восстанавление и развитие народного хозяйства на базе бедности и отсталости. Через три года стабилизировались цены коренным образом улучшилось финансово-экономическое положение значительно повысился уровень жизни народа.
在国家贫穷、落后的基础上,中国共产党于建国初期,领导全国人民为恢复、发展国民经济而奋斗。经过三年努力,物价稳定,财政经济根本好转,人民生活显著改善。
20.
Определенная степень централизации и планового регулирования всегда является необходимой для стабилизации национальной экономики и обеспечения ее развития.
一定程度的统一和计划性,对于国民经济的稳定和发展始终是必要的。