团结互助俄语基本解释:

1.vi.сплотитьсяипомочьдругдругу
2.pl.сплочениеивзаимнаяпомощь
团结互助俄语行业释义:
1.
сплочение и взаимная помощь; сплотить и помогать друг другу
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сплотиться и помочь друг другу
2. сплочение и взаимная помощь
所属行业:爱字典汉俄
3.
сплотиться и помочь друг другу
所属行业:流行新词

团结互助俄语例句:

1.
сплотить и помогать друг другу
团结互助
2.
сплочение и взаимная помощь
团结互助
3.
сплотить и помогать друг другу
团结互助
4.
сплочение и взаимная помощь
团结互助
5.
Все национальности нашей страны установили и развивают национальные отношения нового типа — равноправие и взаимопомощь тесная сплоченность совместное развитие.
我国各族人民建立和发展了平等互助、亲密团结,共同发展的新型民族关系。
6.
Во всех взаимоотношениях внутри народа надо установить и развивать социалистические отношения нового типа — отношения равенства сплочения дружбы и взаимопомощи.
在人民内部一切相互关系上,建立和发展平等、团结、友爱互助的社会主义新型关系。
7.
Нужно установить и развивать между всеми в нашем народе отношения которые основываются на сплоченности и единстве дружбе и взаимопомощи совместной борьбе и совместном прогрессе.
建立和发展全体人民内部的团结一致、友爱互助、共同奋斗、共同前进的关系。
8.
Сложились и будут дальше укрепляться социалистические национальные отношения основанные на началах равенства сплоченности и взаимопомощи.
平等、团结、互助的社会主义民族关系已经确立,并将继续加强。
9.
Государство гарантирует законные права и интересы всех национальных меньшинств охраняет и развивает отношения равноправия сплоченности и взаимной помощи всех национальностей.
国家保障各少数民族的合法权利和利益,维护和发展各民族的平等、团结、互助关系。
10.
Дальнейшее развитие социалистических национальных отношений между народами нашей страны основанных на началах равноправия сплоченности и взаимной помощи является важным содержанием строительства нашей социалистической демократии.
进一步发展"国内各民族之间平等、团结、互助的社会主义民族关系,是我国社会主义民主建设的一项重要内容。
11.
Развивать новые отношения между людьми характеризующиеся равенством сплоченностью дружбой и взаимопомощью.
发展平等、团结、友爱、互助的新型人际关系。
12.
КПК охраняет и развивает отношения равноправия сплоченности и взаимопомощи между всеми национальностями.
中国共产党维护和发展国内各民族的平等、团结、互助关系。
13.
Развивать национальные отношения нового типа — социалистические отношения равноправия сплоченности и взаимопомощи.
发展社会主义平等、团结、互助的新型民族关系。
14.
Развивать социалистические межнациональные отношения характеризующиеся равенством сплоченностью и взаимной помощью.
发展平等、团结、互助的社会主义民族关系。
15.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
16.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
17.
Поскольку земельная реформа стала ареной острой классовой борьбы необходимо было неуклонно придерживаться линии партии в отношении народных масс то есть опираясь на бедняков и батраков в союзе со середняком всемерно мобилизовывать широкие слои крестьянства на борьбу против помещичьего господства в ходе которой добиваться повышения сознательности и организованности крестьянских масс обеспечивать им реальную возможность поверить в собственные силы почувствовать себя настоящими полноправными хозяевами.
土地改革是一场激烈的阶级斗争,必须贯彻党的群众路线,依靠贫农、雇农、团结中农,把广大农民充分发动起来,使他们在打倒地主阶级的斗争实践中提高觉悟程度和组织程度,真正相信自己的力量,实现当家作主。
18.
Китай твердо выступает против империализма гегемонизма и колониализма крепит сплоченноть с народами всех стран мира поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие национальной экономики прилагает усилия в интересах сохранения мира во всем мире и содействия делу прогресса человечества.
中国坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
19.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
20.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。