团体冠军俄语基本解释:

1.n.командноепервенство
团体冠军俄语行业释义:
1.
командное первенство; общекомандное первенство
所属行业:爱字典汉俄
2.
командное первенство
所属行业:爱字典汉俄

团体冠军俄语例句:

1.
общекомандное первенство
团体冠军赛; 团体冠军
2.
командное первенство
团体赛; 团体冠军赛; 团体冠军; 第一种比赛
3.
общекомандное первенство
团体冠军赛; 团体冠军
4.
общекомандное первенство
团体冠军赛;
团体冠军
5.
командное первенство
团体赛;
团体冠军赛;
团体冠军;
第一种比赛
6.
общекомандное первенство
团体冠军赛;
团体冠军
7.
командное первенство
团体赛;
团体冠军赛;
团体冠军;
第一种比赛
8.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: “我们这帮人里又添了一位生力军!”
『变式』 В нашем полку прибыло.
9.
Два медведя в одной берлоге не живут (не уживутся).
『直义』 两熊不同窝; 二马不同槽.
『释义』 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军、领导权等等的争夺者).
『参考译文』 两雄不并立.
『例句』 (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медведя В одной берлоге не живут. (瓦西里萨:)绝不能那样, 问心有愧的人!既然命运选定我当女皇, 我就要自己坐上宝座. 然后, 我才会考虑,
『变式』 Два медведя в одной берлоге не уживаются; Двум медведям в одной берлоге не жить.
10.
ВОО РСМ
вологодская областная молодежная общественная организация общероссийской общественной организации “Российский союз молодежи 全俄社会团体俄罗斯青年联合会“沃洛格达州青年社会组织
11.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
『变式』 В нашем полку прибыло.
12.
Два медведя в одной берлоге не живут не уживутся.
『直义』 两熊不同窝; 二马不同槽.
『释义』 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军、领导权等等的争夺者).
『参考译文』 两雄不并立.
『例句』 (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медведя В одной берлоге не живут. (瓦西里萨:)绝不能那样, 问心有愧的人!既然命运选定我当女皇, 我就要自己坐上宝座. 然后, 我才会考虑,
『变式』 Два медведя в одной берлоге не уживаются; Двум медведям в одной берлоге не жить.
13.
ВОО РСМ
вологодская областная молодежная общественная организация общероссийской общественной организации "Российский союз молодежиr
全俄社会团体俄罗斯青年联合会"沃洛格达州青年社会组织
14.
В 1905 году Сунь Ятсен сосредоточив революционные силы и объединив революционные организации создал в Японии "Чжунго Тунмэнхой"Союзную лигу Китая.
1905年,孙中山在日本集中革命力量,联合各个革命团体成员,成立了中国同盟会。
15.
Революционеры-демократы во главе с Сунь Ятсеном в своих книгах и призывах широко пропагандировали идеи буржуазно-демократической революции и путем создания общественных организаций и политических партий накопляли силы для революции.
以孙中山为首的民主革命派,奔走呼号,著书立说,宣传资产阶级民主革命的思想,组织团体,建立政党,为革命积蓄力量。
16.
Добиваться дальнейшего оздоровления первичных партийных организаций а также низовых хозяйственных административных и массовых организаций в деревне.
进一步健全农村党的基层组织以及经济、行政、群众团体的基层组织。
17.
Стороны предпримут необходимые меры для расширения обменов между центральными и местными органами законодательной судебной и исполнительной власти общественными организациями.
双方将采取必要措施,以扩大两国中央和地方各级立法、司法和执行机关及社会团体之间的交往。
18.
При общем понимании о существовании одного Китая в качестве предпосылки можно обсуждать любые вопросы включая вопрос о способах ведения переговоров вопрос о том какие партии организации и представители различных кругов будут участвовать на переговорах в также все другие вопросы представляющие интерес для тайваньской стороны.
在一个中国的前提下,什么问题都可以谈,包括谈判的方式,参加的党派、团体和各界代表人士,以及台湾方面关心的其他一切问题。
19.
Заслуживает искреннего приветствия инициатива людей всех национальностей деятелей всех кругов и общественных организаций Тайваня выступающих через различные каналы и в различных формах с предложениями и советами по общегосударственным делам.
热诚欢迎台湾各族人民、各界人士、民众团体通过各种渠道,采取各种方式提供建议,共商国是。
20.
Все народы страны все государственные органы и вооруженные силы все политические партии и общественные организации предприятия и учреждения должны рассматривать Конституцию как основной критерий своей деятельности обязаны защищать достоинство Конституции и гарантировать ее претворение в жизнь.
全国各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企事业组织,都必须以宪法为根本的活动准则,并且负有维护宪法尊严、保证宪法实施的职责。