喜欢俄语基本解释:

1.vt.любить
喜欢俄语行业释义:
1.
возлюбить; нравиться; симпатизировать; прикипать; прикипеть; симпатия; неравнодушный; понравиться; рад; охота; приглянуться; склонный; охочий; глянуться; полюбить; тащиться; любовь; уважать; любить
所属行业:爱字典汉俄
2.
охочий
所属行业:爱字典汉俄
3.
любить
所属行业:爱字典汉俄
4.
1. любить
2. любовь
3. охота
4. полюбить
5. понравиться
6. симпатия
所属行业:网络汉俄
5.
1. любить
2. любовь
3. охота
4. полюбить
5. понравиться
6. симпатия
所属行业:汉俄基本大词典
6.
1. любить/полюбить кого-что (接不定式)
2. нравиться/понравиться кому
所属行业:经济贸易
7.
1. радоваться
讨[人]喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2. любить, нравиться
我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
所属行业:汉俄综合

喜欢俄语例句:

1.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
2.
Спустя несколько дней я гулял по пустынному бульвару которым оканчивается в одну сторону Пермь; это было во вторую половину мая молодой лист развертывался березы цвелипомнится вся аллея была березовая — и нигде никого. Провинциалы наши не любят платонических гуляний. Герц. Былое и думы
过了几天我沿着那条彼尔姆城边界上的荒凉的林荫大道散步; 那是在五月的下半月, 嫩叶已经展开, 桦树正在开花(我记得整条林荫大道上种的都是桦树), 路上没有一个人.我们的外省人不喜欢毫无目的的散步.
3.
Сначала эта работа не понравилась Привалову но потом он незаметно втянулся в нее по мере того как из-за этих бумаг выступала действительность. Но работая над одним материалом часто за одним столом друзья детства видели каждый свое. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
开头的时候普里瓦洛夫不喜欢这种工作, 可是后来, 实际情况从这些文件后面渐渐地显露出来, 他也不知不觉地被这种工作吸引了.尽管这两个儿时挚友翻阅的是同样的材料, 而且往往坐在一张桌子边工作, 照样还是仁者见仁, 智者见智.
4.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
5.
Самгин почувствовал в ней мягкое но неодолимое упрямство и стал относиться к Любаше осторожнее подозревая что она — хитрая "себе на уме" хотя и казалась очень откровенной даже болтливой. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金觉得在她的身上有一种柔韧的、但是不可战胜的顽强劲头儿, 对留芭莎的态度就变得小心谨慎了, 疑心她表面上虽然很坦率, 甚至于喜欢胡扯, 而实际上她却是个狡猾的、"胸有城府"的女人.
6.
Она особенно любила рассматривать фолианты зоологического атласа и хотя он был напечатан на иностранном языке но давал ей наиболее яркое представление о красоте богатстве и обширности земли. Горьк. Мать
她特别喜欢看大型的动物画册, 虽然都是些外文版, 但是, 仍能使她对世界的瑰丽富饶和广袤无垠有一个极其鲜明的概念.
她特别喜欢看大型的动物画册, 虽然都是些外文版, 但是, 仍能使她对世界的瑰丽富饶和广袤元垠有一个极其鲜明的概念.
7.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
8.
Одни насмешливые и серьезные другие веселые сверкающие силой юности третьи задумчиво тихие…Горьк. Мать
①有的人说话尖刻, 举止严肃, 有的人活泼愉快, 焕发着青春的活力, 还有的人欢喜静静地沉思…
②有些人喜欢讥刺嘲讽, 非常严厉, 另一些人活泼愉快, 充满青春活力.还有些人喜欢沉思, 性格文静…
9.
—Неужели они так активно принялись укреплять Акмонайские позиции?—спросил Кожанов. —Может демонстрация?Они любят пустить пыль в глаза. Перв. Честь смолоду
"难道他们真会这样积极地来加强阿克莫那依地区吗?"科查诺夫问."也许只是装装样子?他们是喜欢搞障眼法之类的玩意的."
"难道他们真会这样积极地来加强阿克莫那依地区吗?"科查诺夫问."也许只是装装样子?他们是喜欢搞障眼法之类的说意的."
10.
Над Герасимом однако глумиться не все решались: он шуток не любил; да и ее при нем оставляли в покое. Тург. Муну
①至于对盖拉辛呢, 那可不是人人都敢开玩笑的; 他不喜欢开玩笑; 事实上, 只要有他在场, 那就连达吉亚娜也没人敢惹了.
②可是没有一个人敢取笑盖拉辛: 他不喜欢人开玩笑; 所以人们当着他的面不去麻烦达吉亚娜.
11.
—Да чтоб не забыть; меня маменька вчера Обрящин спрашивал можно ли ему к нам приехать?Я… позволила…—Пускай ездит. Признаться сказать не нравится мне твой Обрящин. Так фордыбыка. Ни наследственного ни приобретенного ничего у него нет. Ну да для счета и он сойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"对了, 我差点儿忘了; 妈妈, 昨天奥布利雅申问我, 他可不可以上我们家里来玩儿?我…答应他了…""让他来吧.老实说, 我不喜欢你的那位奥布利雅申, 爱抬死杠.一无先人的遗产, 二无自己挣的家业.不过, 他来就派一点用场."
12.
Вообще Герасим был нрава строгого и серьезного любил во всем порядок; даже петухи при нем не смели драться а то беда! увидит тотчас схватит за ноги повертит раз десять в воздухе колесом и бросит врозь. Тург. Муму
格拉辛的脾气是非常严厉而认真的, 他对一切都喜欢弄得有条有理; 连公鸡在他面前也不敢打架, 否则就要遭殃!他一看见公鸡打架, 就要揪着腿, 把它们在空中打十来个转, 好像转个车轮子似的, 转完就把它们随便甩出去.
13.
В доме Тамбиевых знали что при всех обстоятельствах доктор пропишет микстуру настоянную на мяте и цинковую мазь но коктора любили и верили ему — он этот врач как сейчас Баркер был солиден и красив. Данг. Кузнецкий мост
唐比耶夫家的人都知道, 不管你得了什么病, 这个医生总是给你开些薄荷水浸泡的混合药水或是锌软膏, 但是大家都喜欢他, 相信他, 因为这个医生, 就像现在这个巴克尔一样, 气宇轩昂, 一表人才.
14.
А барского коня хозяин присоветовал в Елабугу вести да на базаре с цыганами не вожжаться цыгане живо околпачат а прямо ехать к воеводе он хоть и собака а рослых коней любит и деньжищ у него хоть двор мости — хапуга вор! Шишк. Емельян Пугачев
至于地主的那匹马, 主人建议他们拿到叶拉布加市去卖, 不过千万别牵到马市上去同吉卜赛人打交道, 他们全是骗子手, 干脆去找督军, 这人虽说坏得像条狗, 可是却喜欢好马, 而且又有的是钱, 多得可以用来铺院子 — 这个督军是个贪官, 连天上的雁飞过也要拔根毛的.
15.
Стерпится, слюбится.
『直义』 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
『释义』 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
『用法』 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
『参考译文』 忍耐出爱情; 习惯成自然.
『例句』 — Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. — После понравится. Стерпится, слюбится. “随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢.”“以后会喜欢的. 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.”
『例句』 — А ты, мой батюшка, — продолжала она, обращаясь ко мне, — не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. “你, 亲爱的, ”她转过脸来对我说, “不要因为把你送到我们这个偏僻的地方来而发愁. 你不是第一个, 也不是最后一个. 熟悉了, 习惯了, 就会喜欢的.”
16.
Тешь мой обычай, садись в головах.
『直义』 喜欢我的习惯, 那就坐在床头上.
『释义』 我想怎么做, 你就怎么做.
『比较』 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
『例句』 Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непреклонны; девиз их русская пословица: «тешь мой обычай, пляши в головах ». 瞪着眼睛, 藏到角落里, 显然是这些人的古怪的要求: 这样做, 他们自己大概
17.
Кто празднику рад, тот до свету (до света) пьян.
(旧)
『直义』谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
『释义』节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
『例句』Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к… дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. — Сестрица, родимая моя… — бормотал Никитич, снимая свой цилиндр. — Кто празднику рад — тот до свету пьян, — ядовито за
18.
У всякого скота своя пестрота.
『直义』 每一群牲畜都有自己的特色.
『释义』 每个人都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 Изот очень хвалил Кукушкина: — Вот, приглядись к мужику, — хорошей души этот! Не любят его, ну — напрасно! Болтун, конечно, так ведь — у всякого скота своя пестрота. 伊佐特十分称赞库库什金: “喂, 你仔细看看这个人——心肠好得很哩!人家不喜欢他, 那是白不喜欢!有点多嘴多舌, 当然, 可你要知道, 每个人都有自己的特点.”
19.
Царю да киселю места всегда хватит.
(旧)
『直义』 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
『释义』 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
『例句』 Овсяный кисель — любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: “沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢”.
20.
Пар костей не ломит.
『直义』 热气不会使骨头酸痛.
『释义』 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
『用法』 当有人不感到(室内、外面等等)太热有什么不舒服时说.
『例句』 Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит. Довольны будете. 四个炉子, 您自己想一想吧. 厨房里是俄罗斯式的, 而且阳光从窗户里直接射进来. 住了几个不知是哪个国家的外国人, 他们不喜欢, 可我们俄国