善良俄语基本解释:

1.adj.добрый
2.благонамеренный
3.незлобивый
4.adv.незлобно
5.благонамеренно
6.незлобиво
7.n.благонамеренность
善良俄语行业释义:
1.
благонамеренность; благонамеренный; благолушие; хороший; незлой; незлобный; благодушный; добро; добрый; доброта; незлобивый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. добрый;благонамеренный;незлобивый
2. незлобно;незлобиво;благонамеренно
3. благонамеренность
所属行业:爱字典汉俄
3.
доброта
所属行业:网络汉俄
4.
1. достойный; порядочный
2. добрый, сердечный
3. усовершенствоваться
善良的人 люди доброй воли
所属行业:汉俄综合

善良俄语例句:

1.
То же что всем!одна радость глядеть на тебя: скромна чиста добра бабушке послушна…Мот!из чего тратит на дорогие подарки вот я ужо ему дам! — в скобках вставила она. Он урод твой братец только какой-то особенный урод! Гонч. Обрыв
他也和大家一样!看到你只觉得愉快, 因为你朴实, 纯洁, 善良, 听奶奶的话…(她心里说: 败家子!干什么花钱买这么珍贵的礼物, 待会儿看我不骂他!)你那个哥哥呀, 真是个怪物, 但是个多么特别的怪物!
2.
По натуре добрый и по-своему неглупый Виктор Васильич был тем что называется "рубаха-парень" то есть не мог не делать того что делали другие и шел туда куда его толкали обстоятельства. Это была неустойчивая подвижная крайне впечатлительная натура искавшая деятельности и не находившая ее. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
维克多·华西里伊奇天性善良, 也并不愚笨, 只是头脑简单, 这就是说, 别人做的事他就不能不做, 而且随波逐流, 完全受环境的支配.他意志薄弱, 见异思迁, 感受性又强, 想找适当的工作总是找不到.
3.
Незаметным образом я привязался к доброму семейству даже к Ивану Игнатьичу кривому гарнизонному поручику о котором Швабрин выдумал будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной что не имело и тени правдоподобия. Пушк. Капитанская дочка
不知不觉之间, 我爱上了这善良的一家子, 甚至对伊万•伊格纳季奇, 那个独眼龙驻防军中尉也产生了友谊.什瓦布林曾经无事生非, 编派他跟瓦西里萨, 叶戈洛芙娜似乎关系暖昧, 这连一点影子也没有.
4.
И хотя если разобрать их слова эти или не имели никакого или имели очень неопределенный смысл они Нехлюдову показались необыкновенной глубины искренности и доброты: так привлекал его к себе тот взгляд блестящих глаз который сопровождал эти слова молодой красивой и хорошо одетой женщины. Л. Толст. Воскресение
她这些话, 只要仔细想一想, 并没有什么意思, 或者说并没有什么特殊意思, 但聂赫留朵夫却觉得这些话异常深刻、诚恳和善良.这是因为这位年轻美丽、衣着讲究的女人说这话时, 她那双水汪汪的眼睛完全把聂赫留朵夫迷住了.
5.
И добрая женщина не только не попомнила зла но когда по приезде в Москву был призван ученый акушер и явился "с щипцами ножами и долотами" то Ульяна Ивановна просто не допустила его до роженицы и с помощью мыльца в девятый раз вызволила свою пациентку и поставила на ноги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这个善良的妇人非但不念旧恶, 而且在我们到了莫斯科, 找来一位"带着钳子、手术刀和凿子"的有学问的产科医生时, 乌里扬娜·伊万诺芙娜死活不让他接近产妇, 并且靠着一块肥皂, 第九次解救了自己的病人, 使她复了原.
6.
Дочка забившись в уголок нар с отчаянием устремила взгляд на серые окна и на мутном стекле воображение рисует перед ней отца…ее отца низенького крепко сбитого с круглым лицом рыжими усами добрыми карими глазами. Каков сам был такие и глаза у него недаром говорят: по глазам и человека видно. Мирн. Гулящая
女儿钻到床上的角落里, 用绝望的目光盯着灰色的窗子, 于是她在心里想象着父亲出现在半透明的玻璃上…她的父亲矮壮墩实, 圆脸棕须, 长着一双善良的褐色眼睛.他的眼睛和他这人一样善良; 难怪人们说, 眼睛是心灵的镜子.
7.
Дело в том что он не что иное как раздутое самолюбие : хвалите его маранье дорожите его критическими отзывами — он добр весел любезен по-своему он готов сделать вам все хорошее что только в его возможности. Белин. Педант
问题在于, 他不过是吹胀起来的自尊心的化身而已: 你要是称赞他胡乱写成的东西, 尊重他的批评意见, 那么, 就他本身来说, 他是善良的, 快乐的, 亲切的, 他愿意尽力之所能及, 为你做一些好事.
8.
— Ты не морщись Сережа — сказал Аркадий Матвеевич — Ты примерь на себя…Скажет тебе начальник вашего клуба что хочет он начать пробуждение добрых чувств твоих горожан затрагивая их лирические струны. Куда ты его пошлешь? Гран. Картина
"你用不着皱眉头, 谢辽沙,"阿尔卡吉·马特维耶维奇说道."你可以设身处地想一想…假如你们那儿的俱乐部主任告诉你说, 他要唤醒你那些市民的善良的感情, 要打动他们抒情的心弦, 你会怎么打发他? "
9.
Благими намерениями ад вымощен.
『 直义』地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
『 释义』单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
『 参考译文』 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事——悔之晚矣.
『 例句』 У нас постоянно делают эту ошибку, что оценивают лозунги, тактику известной партии или группы, её направление вообще, по намерениям или мотивам, которые сама эта группа выдвигает. Такая оценка никуда не годится. Благими намерениями — это давно уже с
『 例句』 Я несколько десятилетий видал эти партии, я уже 30 лет нахожусььь в революционном движении. Поэтому я меньше всего склонен сомневаться в их добрых намерениях. Но дело не в том, дело не в добрых намерениях. Добрыми намерениями вымощен ад. 这样的政党我看了几十年
『 例句』 — Да почему вы знаете? Вы не верите в намерения?… — Как не верить: ими, говорят, вымощен ад. Нет, вы ничего не сделаете, и не выйдет из вас ничего, кроме того, что вышло, то есть очень мало. “您怎么知道?您不想念人家的愿望?……”“怎么不想念俗话说, 入了地狱才想起做好事——悔之晚矣. 您什么也不会搞的,
『 出处』 源自英国谚语.
『 变式』 Благими намерениями вымощена дорога в ад; Добрыми намерениями вымощен ад.
10.
Благими намерениями ад вымощен.
『 直义』地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
『 释义』单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
『 参考译文』 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事——悔之晚矣.
『 例句』 У нас постоянно делают эту ошибку, что оценивают лозунги, тактику известной партии или группы, её направление вообще, по намерениям или мотивам, которые сама эта группа выдвигает. Такая оценка никуда не годится. Благими намерениями — это давно уже с
『 例句』 Я несколько десятилетий видал эти партии, я уже 30 лет нахожусььь в революционном движении. Поэтому я меньше всего склонен сомневаться в их добрых намерениях. Но дело не в том, дело не в добрых намерениях. Добрыми намерениями вымощен ад. 这样的政党我看了几十年
『 例句』 — Да почему вы знаете? Вы не верите в намерения?… — Как не верить: ими, говорят, вымощен ад. Нет, вы ничего не сделаете, и не выйдет из вас ничего, кроме того, что вышло, то есть очень мало. "您怎么知道?您不想念人家的愿望?……""怎么不想念俗话说, 入了地狱才想起做好事——悔之晚矣. 您什么也不会搞的,
『 出处』 源自英国谚语.
『 变式』 Благими намерениями вымощена дорога в ад; Добрыми намерениями вымощен ад.
11.
Этот Елисей калмык по происхождению человек на вид крайне безобразный и даже дикий но добрейшей души и неглупый страстно любил Пасынкова и служил ему лет десять. Тург. Яков Пасынков
耶里塞依是卡尔梅克人, 这个人外貌奇丑, 甚至有一点野蛮样子.可是他心地非常善良, 而且不是一个傻瓜, 他对巴生科夫非常忠心, 伺候他有十年光景了.
12.
Фигуровский убеждал что добро и честность должны действовать умно применять силу Хитрость уметь бороться иначе любой проходимец может загубить самое лучшее дело. Пусть чувствуют что получат сдачи. Гран. Картина
费古罗夫斯基要让他相信, 诚实和善良应该采取明智的行动, 要巧妙地使用力量, 善于斗争, 否则随便什么人都能把一件好事搞糟.要让他们感觉到迟早是会有报应的.
13.
Только близкие к инвалиду люди знали что в изрубленном теле бьется горячее и доброе сердце а в большой квадратной голове покрытой щетиной густых волос работает неугомонная мысль. Кор. Слепой музыкант
只有接近这个残废者的人才晓得, 在他残缺不全的肢体内, 一颗火热的、善良的心还在跳动着, 在他那覆着浓密的硬发的方形大脑袋里, 永不平静的思想在奔驰.
14.
Твое письмо милый Дмитрий ничего мне не доказало кроме того что у тебя прекрасное сердце в чем я никогда не сомневаюсь. Л. Толст. Утро помещика
亲爱的德米特里, 你的来信毫无意义, 它只证明你有一颗善良的心, 而这一点我是从来没有怀疑过的.
15.
Приказчик староста мужик который сделал бы гадость обманул бы другого забывал обмануть под приятным впечатлением общения с добрым простым и главное открытым человеком. Л. Толст. Дьявол
管家、村长、农夫可以暗中捣鬼, 欺骗别人, 然而和一个善良纯朴的人, 特别是和诚恳坦率的人来往, 心里一高兴, 也就忘了使坏了.
16.
Право мне даже иногда совестно за излишнюю восторженность Васи; она конечно означает доброе сердце но… неловко нехорошо! Дост. Слабое сердце
说实在的, 瓦夏的过分亲热有时叫我都感到难为情; 当然这种亲热劲儿说明他心地善良, 但是…总有些不太自然, 不太得体吧!
17.
Она описывала ему свою пустынную жизнь хозяйственные занятия с нежностию сетовала на разлуку и призывала его домой в объятия доброй подруги. Пушк. Дубровский
她对丈夫描写了自己的凄凉生活和繁琐家务, 温情地抱怨离别, 呼唤他回家来拥抱善良的妻子.
18.
Однако при ближайшем знакомстве он должен был сознаться что этот еретик и забияка — человек очень приятного нрава и большого ума и вследствии этого посессор пошел на компромисс. Кор. Слепой музыкант
等到交情深一层以后, 他不得不承认这个鲁莽的异教徒倒是个心地善良的聪明人, 因此租佃人只好将就了.
19.
Но чтобы принести наибольшую пользу отечеству мало благих намерений или беглого ознакомления с правилами лесоводственной науки. Леон. Русский лес
当然, 要想为祖国作出尽可能多的贡献, 仅仅有善良的愿望和对森林经营学的一知半解, 是远远不够的.
20.
Но Мишечка подобно доброму духу старинных вымыслов был добр безобиден и никогда не употреблял во зло людям присущие его мастерству возможности. Твард. Печники
不过米舍奇卡这个人正如古代传说中的那种代表善的精灵一样. 心地善良, 性情随和, 从来不利用他那技艺所特具的手段加害于人.